Frühe Sprachvermittlung
Enseigner dans l’école de l’autre :
regards croisés d’instituteurs

Sommaire - Inhalt

EINDRÜCKE / IMPRESSIONS

Les « citations » qui suivent sont extraites de réponses aux questionnaires (cf. l’article de Marion Perrefort). Je les ai choisies en fonction de deux critères : leur pertinence et / ou leur impertinence ... bonne lecture !

Bernard Martini

4.8.

Wie würden Sie die französische Sprache charakterisieren? Comment caractériseriez-vous la langue allemande ?
* Schön, melodisch, charmant, logisch, schwierig in der Anwendung.
* Für mich die schönste Sprache . Selbst Schimpfwörter und Kraftausdrücke klingen wie Musik für die Seele...

* J’apprécie la gymnastique intellectuelle de la langue allemande

5.6.

Welche Tätigkeit haben Sie im Ausland vor dem Austausch ausgeübt? Quelle a été votre activité à l’étranger avant l’échange ?
* Arbeit, Studium, Liebe * Animatrice de centre de vacances

7.3

Was zog Sie an Frankreich und den Franzosen an? Qu’est-ce qui vous attirait en Allemagne et chez les Allemands ?
* Weniger Autoritätsgläubigkeit, die französische Revolution, 1968, Streiks. * Dire bonjour sans se faire à chaque fois la bise.

7.4.

Was schreckte sie ab? Qu’est-ce qui vous rebutait ?
* Mir ist unangenehm, dass der Machismus hier ziemlich verbreitet ist. * Le « un peu trop sérieux », rigide.

9.3

Was / wie waren die ersten Kontakte? Quels ont été vos premiers contacts ?
* Nach dem ersten Termin mit dem Schulleiter Gefühl von Unverstandensein, während der « pré-rentrée » erstes Fettnäpfchen auf die Frage wie es mir geht « C’est le bordel chez moi » : während der Konferenz auf Grund des Diskussionsstils nur « Bahnhof » verstanden, verdreckte Wohnung in der Schule unter dem Dach, zwei Wochen Renovierungsarbeiten, erstes Improvisieren gelernt.

* Il faut réorganiser tous ses repères, c’est long !

11.2.

Gefühle im Zusammenhang mit dem Austausch und dem Aufenthalt im anderen Land. Sentiments éprouvés lors de l’échange et du séjour à l’étranger.
IRRITATION IRRITATION
* Unsicherheit bei Einladungen : wann kommen, wann gehen
* Über die schlechten organisatorischen Bedingungen an vielen Schulen

* Le Völkerschlachtdenkmal à Leipzig
* Lorsque ma voisine m’a dénoncé à la police parce que je faisais chauffer ma voiture diesel.

FREUDE JOIE
* Wenn die Kinder mich auf dem Schulhof auf Deutsch begrüssten oder auf irgendeine Weise versuchten sich Deutsch auszudrücken. * Avoir pu approfondir mes origines et ce que veut dire « je suis une Française ».
* La réunification : j’y étais !
* Rugby à Leipzig

LEIDEN SOUFFRANCE
* Später nur, wenn ich mich mal unglücklich verliebt hatte (Aber das hätte mir auch in Deutschland passieren können).
* Scham - Tochter aus einer Nazi-Familie

* Lors de malentendus.

ZORN COLÈRE
* Über meinen Untermieter, der mir verbot die Toilettenspülung nach 22 Uhr zu ziehen! Überhaupt tyrannisierte er mich 3 Jahre lang mit Briefen, mit Schlägen gegen die Heizung, sobald er etwas von mir hörte und sonstigen Boshaftigkeiten.

* Je tombe de vélo dans un segment réservé au tramway (ce qui entraîne 6 mois de problèmes !), mais personne ne bouge pour m’aider « parce que c’est interdit ici ! »
ANGST ANGOISSE
* Vor dem Neuanfang in Deutschland.
* Abgelehnt zu werden als Deutsche.

* Auf der Autobahn fahren.
UNVERSTÄNDNIS INCOMPREHENSION
* Über die Sorglosigkeit der Franzosen im Umgang mit ihrer Natur und Umwelt. * Lorsque mes collègues boivent le champagne que je leur ai offert en même temps que le petit déjeuner (café au lait).

ÄHNLICHKEITEN RESSEMBLANCES
* Viele Erinnerungen an die DDR wurden wach ! (Demo, Schule, Kinderbetreuung, Kinderermässigungen) * Peur de retomber dans le passé, discussions publiques. Démocratie, niveau de vie.

BEREICHERUNG ENRICHISSEMENT
* Ausgedehnte Essen.
* Toleranz geübt, Toleranz gefunden
* Par les contacts associatifs au centre culturel, j’ai appris à déclarer mes intentions : savoir dire non, faire attention à mes envies ou besoins, Enrichissement personnel très important : qui je suis, ce que je veux.

FEHLEN MANQUE
* Gemütlichkeit (alle Einladungen mit viel Aufwand). * La reconnaissance ?
* Juste pour le camembert au lait cru.

11.4.

Was gefiel Ihnen in/an Frankreich und den Franzosen während Ihres Aufenthalts besonders? Qu’avez-vous aimé particulièrement chez les Allemands et en Allemagne pendant votre séjour ?
* Ein gelassener Umgang mit Autoritäten. Gesetze haben eher den Charakter von Empfehlungen, ob sie durchsetzbar sind, muss sich zeigen. In Deutschland undenkbar, da steckt der Blockwart noch im letzten Parkwächter.

* Les bijoux (beaucoup plus originaux).
* L’esprit d’équipe chez les enseignants (Voyage de profs ! une idée à importer).
* Die Schulrätin !

11.5.

Was mochten Sie in/an Frankreich und den Franzosen überhaupt nicht? Qu’est-ce que vous n’avez pas aimé chez les Allemands et en Allemagne ?
* Das Fehlen an Umweltbewusstsein und an Emanzipation der Frau.
* Die Feiern der 50jährigen Wiederkehr des Kriegsendes ; Verherrlichung des Krieges. Franzosen in Siegerposition.
* A l’école : chacun sa tasse à café !
* La tendance à faire la police soi-même, à dénoncer.
* Parfois mentalité de contrôleur. Une tendance à l’auto-dévaluation.

13.5.

Was haben Sie bei Besuchen in Ihrem Herkunftsland empfunden? Qu’avez-vous ressenti lors de vos visites dans votre pays d’origine ?
* Mein geliebter Wald war wieder da! * Repos : le cerveau travaille moins.

14.1.

Was gefällt Ihnen besonders an der französischen Sprache, und wenn Sie sich auf Französisch ausdrücken? Qu’aimez-vous particulièrement dans la langue allemande et lorsque vous vous exprimez en allemand ?
* Die französische Sprache lässt Gefühle leichter ausdrücken. * Cela me permettait d’avoir un sentiment de dédoublement et de vivre plus (en double) de choses.

15.1.

Meine französischen Schüler waren: Mes élèves allemands étaient :
* Sehr anhänglich, aufmerksam, interessiert.

* Blancs et saxons.

15.2.

Welche Hauptunterschiede haben Sie zwischen dem deutschen und dem französischen Schulsystem feststellen können? Quelles sont les principales différences que vous avez pu constater entre les systèmes scolaires français et allemand ?
* Der persönliche Kontakt zwischen Lehrer und Schüler ist in Frankreich nicht so eng wie in Deutschland. Mehr Pädagogik in Deutschland, mehr Wissensvermittlung in Frankreich. Mehr Strenge und Disziplin, mehr Höflichkeit in Frankreich; mehr Spiel und Spass in Deutschland, Ganztagsschule mit Rundumbetreuung in Frankreich.

* Les attentes : le Français est très intellectuel, l’Allemand est plus orienté vers la personne
* On pourrait parler de « l’enfant roi » en Allemagne.

13.5.

Mit welchen Erinnerungen sind Sie verbunden? Quels sentiments intenses avez-vous eus pendant cette période ?
AUSSCHLUSS REJET
* Ich bleibe nach vielen Jahren « eine Deutsche » in Frankreich. * Les enfants les plus faibles exclus des cours de français.
INTEGRATION INTEGRATION
* Eine Kollegen-Damen-Runde wollte mich mit zur « Schönheitskur » nehmen. * Je n’ai plus du tout l’impression d’être l’étranger. Je fait partie de l’équipe pédagogique...

16.4.

Welche Veränderungen haben sich infolge Ihres Aufenthalts in Frankreich in Ihrem Leben ergeben? Décrivez en quelques mots les changements intervenus dans votre vie à la suite de votre séjour en Allemagne.
FAMILIE FAMILLE
* Mein Freund liess sich beurlauben und ging mit mir nach Deutschland. Nach einem Jahr heirateten wir.

* Je vis en concubinage, depuis mon retour. Mon séjour a été une période-test !
PERSÖNLICH PERSONNEL
* Ich habe die Erfahrung gemacht, dass es nie zu spät ist, noch etwas Neues anzufangen.

* Avant ce séjour, je ne savais pas ce que c’était qu’être Française.
SOZIAL SOCIAL
* Es hat zu einem Aufstieg geführt.
* Meine Einstellung zu Ausländern hat sich geändert.
* Contacts amicaux dans d’autres cercles que ceux que je fréquentais.
KULTURELL CULTUREL
* Ich möchte nicht auf mein französisches Frühstück verzichten. * Enrichissement, ouverture.
* Ma façon de vivre est très empreinte d’habitudes allemandes.

16.10.

Was empfinden Sie, wenn Sie an diese Zeit Ihres Lebens zurückdenken? Qu’éprouvez-vous lorsque vous évoquez aujourd’hui cette période de votre vie ?
* Die schönsten Jahre in meinem Leben! * Je regrette que l’Education Nationale ne sache pas reconnaître la qualité des enseignants innovateurs et riches d’expériences autres que les françaises. Quand avancerons-nous ?
* Beaucoup de nostalgie. Il m’a été impossible de retourner en Allemagne pendant 2 ans par peur de rouvrir « une blessure ».

retour
Sommaire - Inhalt
suite