tandem L'animation linguistique dans les rencontres de jeunes professionnels
Recherche et rédaction : Fabienne BAILLY, en coopération avec Isabelle Damay, Ullrich Nalbach, Bettina Offermann et le Bureau Formation interculturelle de l'Office franco-allemand pour la Jeunesse

OFAJ/DFJW © 2000
retour

 

Table des matières

I N T R O D U C T I O N

En 1996, l’OFAJ publiait le document de travail, "Le projet Bielefeld" écrit par Fabienne Bailly qui se basait sur son mémoire de Maîtrise présenté à l’Université de Clermont-Ferrand. Ce texte traitait d’un projet de recherche spécifique sur la communication naturelle dans les programmes franco-allemands de jeunes, réalisé par l’OFAJ en coopération avec l’Université de Bielefeld et auquel Fabienne Bailly avait participé. Depuis, "Le projet Bielefeld" fait référence en matière d’animation linguistique. Les partenaires de l’OFAJ ont repris ces propositions et ont développé des programmes d’échanges en intégrant un volet linguistique.

La méthode de l'animation linguistique s'appuie sur la situation de rencontre dans le but de favoriser l'apprentissage linguistique et interculturel. Elle repose, entre autres, sur des recherches de l'Université de Bielefeld concernant les processus psycho-sociaux intervenant dans la formulation et la compréhension lors d'une conversation naturelle entre deux personnes de langue différente.

Le "projet Bielefeld" a été mis en place pour tenter de répondre aux questions suivantes: de quelle manière se déroule la communication entre les jeunes dans les rencontres franco-allemandes ? Quand, comment, pourquoi et avec quels résultats le contact a-t-il lieu ? L'objectif du projet était double: pour l'Université de Bielefeld, collecter du matériel brut d'observation et poursuivre ses recherches socio-linguistiques; pour l'OFAJ, obtenir des données permettant d'aboutir à de nouvelles conclusions pratiques pour l'animation linguistique.

Depuis l’année dernière, l’OFAJ a de nouveau décidé de donner la priorité au travail linguistique. Il était donc nécessaire de remanier le texte de Fabienne Bailly, en gardant ce qui est la base du concept de l’animation linguistique tout en enrichissant la partie pratique consacrée aux activités linguistiques.

La première partie du texte précise le contexte théorique dans lequel s'inscrit l’animation linguistique: la communication interculturelle, la situation particulière de rencontre franco-allemande, le rôle de la communication verbale dans les échanges et les ouvertures que cela représente pour une sensibilisation à l’autre langue.

Les chapîtres concernant le déroulement du projet ont été profondément remaniés, pour ne garder que l’essence même de l’animation linguistique, à savoir: la communication naturelle et les stratégies de communication mises en oeuvre par les jeunes, lors de cette communication naturelle.

Enfin, la troisième partie a été étoffée et s’est enrichie de jeux et activités linguistiques adaptés au public spécifique des rencontres de jeunes professionnels.

Une version allemande est également désormais disponible sous le titre "Sprachanimation - Deutsch-französische Begegnungen junger Berufstätiger". Ces deux textes se trouvent sur la page internet de l’OFAJ. D’autres documents élaborés par des partenaires de l’OFAJ devraient paraître prochainement.


Fabienne Bailly / Bernadette Bricaud, Bureau "Formation interculturelle" de l’OFAJ

retour Table des matières suite