|
I N T R O D U C T I O N
En 1996, lOFAJ publiait le document de travail, "Le projet Bielefeld" écrit par Fabienne Bailly qui se basait sur son mémoire de Maîtrise présenté à lUniversité de Clermont-Ferrand. Ce texte traitait dun projet de recherche spécifique sur la communication naturelle dans les programmes franco-allemands de jeunes, réalisé par lOFAJ en coopération avec lUniversité de Bielefeld et auquel Fabienne Bailly avait participé. Depuis, "Le projet Bielefeld" fait référence en matière danimation linguistique. Les partenaires de lOFAJ ont repris ces propositions et ont développé des programmes déchanges en intégrant un volet linguistique.
La méthode de l'animation linguistique s'appuie sur la situation de rencontre dans le but de favoriser l'apprentissage linguistique et interculturel. Elle repose, entre autres, sur des recherches de l'Université de Bielefeld concernant les processus psycho-sociaux intervenant dans la formulation et la compréhension lors d'une conversation naturelle entre deux personnes de langue différente.
Le "projet Bielefeld" a été mis en place pour tenter de répondre aux questions suivantes: de quelle manière se déroule la communication entre les jeunes dans les rencontres franco-allemandes ? Quand, comment, pourquoi et avec quels résultats le contact a-t-il lieu ? L'objectif du projet était double: pour l'Université de Bielefeld, collecter du matériel brut d'observation et poursuivre ses recherches socio-linguistiques; pour l'OFAJ, obtenir des données permettant d'aboutir à de nouvelles conclusions pratiques pour l'animation linguistique.
Depuis lannée dernière, lOFAJ a de nouveau décidé de donner la priorité au travail linguistique. Il était donc nécessaire de remanier le texte de Fabienne Bailly, en gardant ce qui est la base du concept de lanimation linguistique tout en enrichissant la partie pratique consacrée aux activités linguistiques.
La première partie du texte précise le contexte théorique dans lequel s'inscrit lanimation linguistique: la communication interculturelle, la situation particulière de rencontre franco-allemande, le rôle de la communication verbale dans les échanges et les ouvertures que cela représente pour une sensibilisation à lautre langue.
Les chapîtres concernant le déroulement du projet ont été profondément remaniés, pour ne garder que lessence même de lanimation linguistique, à savoir: la communication naturelle et les stratégies de communication mises en oeuvre par les jeunes, lors de cette communication naturelle.
Enfin, la troisième partie a été étoffée et sest enrichie de jeux et activités linguistiques adaptés au public spécifique des rencontres de jeunes professionnels.
Une version allemande est également désormais disponible sous le titre "Sprachanimation - Deutsch-französische Begegnungen junger Berufstätiger". Ces deux textes se trouvent sur la page internet de lOFAJ. Dautres documents élaborés par des partenaires de lOFAJ devraient paraître prochainement.
Fabienne Bailly / Bernadette Bricaud, Bureau "Formation interculturelle" de lOFAJ
|