5.2. ACQUISITION LINGUISTIQUE
Acquisition linguistique et déblocage sont très liés. D'une manière générale, on constate que les jeunes doivent être à l'aise et que la rencontre interculturelle a déjà lieu pour pouvoir introduire la langue dans les activités. Cependant, certains jeux de déblocage sont déjà des jeux d'acquisition (cf. "Zipp-zapp", où il s'agit de retenir des prénoms dans l'autre langue et de se familiariser avec les sonorités et la prononciation étrangères, ou encore "salade de fruits"). D'autre part, le déblocage intervient aussi en cours de rencontre, parfois même parallèlement à l'acquisition linguistique (c'est le cas de certains jeux qui vont suivre). Le déblocage et l'acquisition linguistique ne sont donc pas des phases successives, mais doivent plutôt être compris comme des objectifs valables tout au long de la rencontre.
L'acquisition linguistique va se faire principalement autour de deux axes : d'une part en faisant prendre conscience aux jeunes des stratégies d'apprentissage dont ils disposent, d'autre part en favorisant des situations propices à la communication.
5.2.1. PRISE DE CONSCIENCE DES STRATEGIES D'APPRENTISSAGE
Les stratégies de communication et d'acquisition ne deviennent des stratégies d'apprentissage qu'au travers de la prise de conscience chez le locuteur de l'existence et de l'utilisation de ce type de stratégies.
C'est au moyen des interviews que l'on peut provoquer la prise de conscience chez les jeunes : en leur demandant de se remémorer des situations précises et vécues, il s'agit de mettre concrètement en évidence les procédés qu'ils utilisent spontanément pour communiquer et pour apprendre.
On peut aussi proposer une stratégie d'apprentissage dès le début du séjour en distribuant à chaque participant un petit carnet dans lequel on leur demande, sans obligation de leur part, de noter des mots et expressions qu'ils ont l'occasion d'apprendre au cours du séjour. Le fait d'écrire est en effet un fort soutien à la mémorisation. D'autre part, cela permet de réaliser un apprentissage individualisé : chaque jeune fait un usage différent de ce carnet (certains ne l'utilisent peut-être même pas du tout), cette méthode respectant la motivation du participant, son rythme d'apprentissage et son vécu personnel.
Par ailleurs, un jeu comme le suivant permet de mettre l'accent sur certaines stratégies verbales :
- La périphrase : Le mot tabou
Chaque joueur tire au sort une fiche sur laquelle figure un mot (concret ou abstrait selon le niveau de langue) et le fait deviner aux autres sans le prononcer, uniquement en décrivant l'objet auquel il se rapporte ou en expliquant sa ou ses significations, etc.
5.2.2. FAVORISER LES SITUATIONS PROPICES A LA COMMUNICATION
Comme nous l'avons vu, certaines situations sont propices à la communication. Soit elles existent déjà et il s'agit alors pour l'animateur de répondre à des besoins linguistiques, soit l'animateur propose des activités en commun où il est indispensable de communiquer verbalement et il crée ainsi la nécessité de la langue. D'autre part, certains jeux linguistiques ainsi que certains jeux en tandem peuvent également être utilisés. Enfin, les temps libres sont souvent des moments de communication et ils peuvent éventuellement permettre aux jeunes, en mettant certains éléments ludiques à leur disposition, de mémoriser des éléments langagiers.
- Répondre à des besoins linguistiques
C'est en fonction des activités du programme officiel du centre (par exemple : participation aux cours, visite dentreprise, projets, activités sportives, etc.) mais aussi à partir des situations qu'il peut observer à l'aide de la grille d'observation (par exemple : ping-pong, football, etc.) que l'animateur définit les besoins linguistiques des jeunes.
En répartissant les jeunes en petits groupes binationaux, on peut ainsi leur demander de répertorier le vocabulaire de base nécessaire dans chaque activité (en relation avec leur spécificité professionnelle). Chaque groupe est chargé d'une activité particulière et doit répertorier et dessiner sur une grande feuille le vocabulaire nécessaire à sa réalisation (par exemple pour des cuisiniers : les épices, les légumes, le matériel nécéssaire, les verbes utiles, etc.). Il devra aussi noter les expressions importantes en relation avec lactivité (par exemple pour réaliser ensemble un menu : donne-moi..., jai besoin de plus de....). Ces expressions peuvent bien sûr être utilisées et adaptées à dautres situations de la rencontre. Les feuilles sont ensuite accrochées au mur et restent tout au long du séjour. Les groupes réalisent ainsi petit-à-petit leur "glossaire".
Ce glossaire va pouvoir être complété tout au long du séjour. A partir de ces panneaux muraux, on peut initier des activités en tandem ou des activités ludiques. A la fin du séjour, le groupe a un produit que chacun peut ainsi remporter avec lui (un cahier de recettes, un petit guide touristique, etc. ).
Ces documents peuvent être la base pour constituer des jeux de cartes (du type "Jeu des 7 familles" ou "Quartett") à partir des mots et expressions rassemblés, de manière à systématiser les connaissances acquises au cours de cette activité.
- Créer la nécessité de la langue
L'utilisation de la langue devient nécessaire à partir du moment où les jeunes poursuivent un objectif commun et/ou créent quelque chose ensemble. On retrouve ces objexctifs également dans les rencontres de jeunes professionnels.
Les jeux d'équipes franco-allemandes sont par exemple très motivants: rallye, jeu de piste, "trivial pursuit", ou enquête sont des activités qui renforcent la cohésion entre les membres des petits groupes.
Les projets où le groupe réalise quelque chose en commun (par exemple: projet vidéo, préparation et réalisation dune enquête sur un thème particulier, préparation dun menu , construction ou réparation dune maison, etc.) créent un phénomène relationnel très fort entre les participants et favorisent la communication au sein du groupe.
- Méthode du tandem
Dans la conception du tandem, telle qu'elle est actuellement pratiquée dans l'enseignement binational des langues, l'alternance du français et de l'allemand est imposée aux participants. La situation de rencontre ne permet cependant pas d'appliquer cette règle : en l'absence du cadre du cours de langue, les jeunes ne sont pas motivés à ce type de travail en tandem et les forcer à parler l'autre langue aurait certainement des conséquences catastrophiques sur leur motivation linguistique.
Il va donc falloir adapter cette méthode à la situation de rencontre et désigner par "méthode du tandem" des activités où un Allemand et un Français jouent ou réalisent quelque chose ensemble. C'est le cas dans certains exemples d'activités citées plus haut (tel que la "traduction visuelle" ou encore le "trivial poursuit", où les équipes sont composées d'un Français et d'un Allemand). La découverte de la ville peut elle aussi être réalisées en tandem. Il en va également de beaucoup de jeux ou jeux de société quil suffit dadapter à la situation binationale, comme par exemple "La bataille navale".
Chaque tandem dispose d'étiquettes autocollantes et les colle sur les objets de son choix (dans un espace déterminé) en indiquant à chaque fois le nom de chaque objet en français et en allemand.
- Activité : accomplir une tâche déterminée
- rapporter un objet précis, différent pour chaque tandem, par exemple de la mairie, de la poste, d'une épicerie, etc.;
- variante de l'exemple ci-dessus : un seul des deux membres du tandem sait où il doit se rendre et dirige l'autre par des indications d'orientation (à droite, à gauche, tout droit...);
- si la rencontre a lieu au domicile du partenaire (c'est-à-dire dans la ville du groupe français ou du groupe allemand), faire découvrir à l'autre sa propre ville.
- Temps libres
La communication naturelle se développe également beaucoup dans les temps libres, tel que dans les chambres binationales par exemple. On peut donc mettre à la disposition des jeunes des outils qu'ils seront libres d'utiliser et qui feront qu'ils transformeront eux-mêmes leur temps libre en situation de communication :
- Memory (soit simple, soit où il s'agit de retrouver le mot, dans les deux langues, correspondant à l'image);
- Dominos (de même, on peut fabriquer un jeu de dominos où il s'agit de combiner une image et le mot lui correspondant);
- Jeux de cartes, jeux de société;
- Bataille navale, etc.;
- Magazines français et allemands spécialisés dans certains domaines tels que la musique, la mode, le sport, le cinéma, etc. et qui peuvent être l'occasion pour les jeunes de découvrir des centres d'intérêt commun ou de comparer leurs goûts, de repérer des différences entre la France et l'Allemagne (par exemple en musique);
- Bandes dessinées françaises et allemandes pour la lecture de chacun, mais aussi parce que les jeunes peuvent s'aider mutuellement à les lire.
|