tandem L'animation linguistique dans les rencontres de jeunes professionnels
Recherche et rédaction : Fabienne BAILLY, en coopération avec Isabelle Damay, Ullrich Nalbach, Bettina Offermann et le Bureau Formation interculturelle de l'Office franco-allemand pour la Jeunesse

OFAJ/DFJW © 2000
retour

 

Table des matières

5.3. SYSTEMATISATION
L'objectif de la systématisation est de regrouper des éléments linguistiques qui vont ensemble, de classer et d'ordonner ce que les jeunes acquièrent pendant la rencontre.

Les panneaux de vocabulaire, réalisés autour des activités pratiquées, représentent déjà une systématisation en plus d'une acquisition, puisqu'ils proposent une classification des mots de vocabulaire par champs sémantiques. On peut aussi systématiser par un jeu de "cherchez l'intrus" à partir de mots de vocabulaire appris au cours du séjour. On peut aller plus loin dans cette démarche en tentant une systématisation des expressions définies lors de la réalisation des panneaux de vocabulaire : ainsi par exemple, le "passe-moi" de "passe-moi la balle" peut servir dans d'autres situations de la vie de tous les jours. On peut aussi, par exemple avant un jeu, répertorier les différentes manières d'encourager une équipe ou un joueur, etc.

On peut aussi tenter de faire découvrir aux jeunes le fonctionnement de la langue (en groupes mononationaux) : la prononciation de l'autre langue, la construction synthétique et analytique des mots (Kaffeemaschine = machine à café) ou autre, selon ce que les jeunes constatent eux-mêmes.

Les interviews ainsi que les questionnaires permettent une systématisation des stratégies d'apprentissage utilisées par les jeunes qui pourra être renforcée par un récapitulatif mural des résultats obtenus.

D'une manière générale, la systématisation en situation de rencontre de jeunes professionnels est pratiquement toujours difficile à mettre en place car la rencontre est très courte, les participants inihibés par rapport à la langue étrangère et c’est la phase qui se rapproche le plus de l'aspect enseignement des langues. Dans l'état actuel de réflexion et d'expérimentation, il nous faut encore essayer de développer des activités plus ludiques.

 


5.4. ANIMATION LINGUISTIQUE AVANT ET PENDANT LA RENCONTRE

- Activités possibles pour une préparation mononationale

  • distribution de carnets de vocabulaire,
  • présentation non-verbale, par exemple un nom + un geste (on accompagne son prénom par un geste quelconque, chacun doit répéter le prénom et faire le geste),
  • présentation dans l’autre langue, par exemple: "Je suis/ich bin" (cf. P.),
  • "faire sa valise",
  • collage à partir de revues dans l’autre langue, en particulier pour les vrais débutants (cf. P.),
  • comment ça va? (cf. P.),
  • la phrase en mouvement (cf. P.),
  • les scènes, par exemple à la poste, au café, à la boulangerie (cf. P.),
  • chansons allemandes/françaises similaires comme "vent frais", autres chansons,
  • revues, bandes dessinées à disposition des jeunes dans la salle,
  • vocabulaire de survie.



- Activités possibles pour un séjour binational d’une semaine
-- Au départ :

  • distribuer des carnets de vocabulaire.
  • introduire le vocabulaire de survie, ainsi que des phrases vitales, par exemple "ich möchte....", "wo ist.....", etc.

-- Premier jour :
Présentation (prénoms, premières informations)

  • jeux des prénoms (cf. P.),
  • zipp-zapp (cf. P.),
  • se ranger par ordre de... (cf. P.),
  • les 5 questions (quelle est la première chose que tu as faite en arrivant, t’est-il arrivé quelque chose de particulier pendant le voyage, etc.),
  • présentation en tandem par le mime uniquement, puis présentation de son partenaire en grand groupe,
  • jeux de contact/mouvement
  • j’aime tes genoux (cf. P.),
  • clin d’oeil (cf. P.),
  • salade de fruits (cf. P.),

-- deuxième jour :

  • jeux de grand groupe, sport, promenades, activités binationales
  • activités non verbales
  • ambassadeur (cf. P.),
  • dessiner, c’est gagné (cf. P.),
  • "espace dico" en tandem (cf. P.).

  • activités verbales (cf. P.),
  • comment ça va (cf. P.),
  • à l’hôtel (en l’adaptant à la profession commune) (cf. P.),
  • salade de fruits (cf. P.),
  • chansons.

  • introduction d’un projet commun comme fil conducteur du séjour
  • spectacle, vidéo, émission de radio, etc.,
  • production commune en rapport avec la spécificité professionnelle,
  • lexique bilingue en langue de spécialité.

  • mise à disposition de jeux de sociétés pour les temps libres, de jeux vidéos, CD-Rom, français et allemands, magazines, B.D., etc.

-- troisième jour et plus :

  • traduction visuelle (cf. P.),
  • le mot tabou (cf. P.),
  • jeux d’équipes binationales: rallye, jeu de piste, enquête

-- fin de séjour :

  • foire aux mots (cf. P.),
  • jeux des scènes (cf. P.),
  • questionnaires (cf. P.),
  • soirée disco.

retour Table des matières suite