tandem Sprachanimation in deutsch-französischen Jugendbegegnungen
Redaktion und Übersetzung: Fabienne BAILLY, Bettina OFFERMANN in Zusammenarbeit mit Isabelle DAMAY, Ullrich NALBACH und dem Referat "Interkulturelle Ausbildung" des DFJW
DFJW/OFAJ © 2000
retour

 

Inhaltsverzeichnis

FICHES DE JEUX : ACQUISITION LINGUISTIQUE

SPIELANLEITUNGEN: SPRACHERWERB

Teil 1 - Teil 2

DIE STÄDTENAMEN SILBENRUFSPIEL
STILLE POST QUARTETT
KÖRPERTEILEQUARTETT WÜRFELSPIEL - GEGENSTÄNDE
WÜRFELSPIEL: ÄRGER MIT DEM ... LISTENSPIEL
MEMORY PAARE FINDEN
WORT - BINGO FRAGEBOGENPUZZLE
TEXTPUZZLE


LES NOMS DE VILLES


OBJECTIF : acquisition linguistique

NOMBRE DE JOUEURS : 20 minimum

DEROULEMENT :
L’animateur explique au groupe comment dire : "D’ou viens-tu?", "Je viens de...", dans les deux langues. Chaque joueur reçoit une fiche sur laquelle est inscrit le nom d’une ville. En posant des questions dans l’autre langue, les joueurs doivent trouver de quelle ville vient le partenaire. Celui-ci répond lui aussi dans l’autre langue. Chaque joueur note le nom de la ville trouvé sur sa fiche et change de partenaire.

VARIANTE :
Distribuer aux Français uniquement des noms de villes allemandes et aux Allemands uniquement des noms de villes françaises.
Noter des noms de pays ou de régions.


DIE STÄDTENAMEN


ZIEL: Spracherwerb

ANZAHL DER SPIELER: mindestens 20

ABLAUF:
Der Spielleiter erklärt einfache Sätze wie "Woher kommst Du?", "Ich komme aus..." in beiden Sprachen. Jeder Spieler erhält nun eine Karte, auf der der Name einer Stadt geschrieben steht. Jetzt geht es darum, dass jeder Spieler durch Fragen in der anderen Sprache herausbekommt, woher sein jeweiliger Spielpartner kommt. Dieser antwortet natürlich auch wieder in der anderen Sprache. Die Spieler notieren jeden erfragten Namen auf ihrer Karte und wechseln zum nächsten Mitspieler.

VARIANTE:
An die Franzosen werden nur deutsche Städtenamen verteilt und an die Deutschen nur französische.
Dieses Spiel kann auch mit Ländernamen oder Namen von Regionen gespielt werden.


LES SYLLABES EN MOUVEMENT


OBJECTIF : acquisition linguistique, orthophonie (travail sur l’écoute et la prononciation)

NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 10

DEROULEMENT :
5 joueurs de même nationalité sortent de la salle et se mettent d’accord sur un mot de 5 syllabes (ou le meneur de jeu leur en souffle un !). Les joueurs se répartissent les syllabes (1 syllabe/1participant).
Ils rentrent dans la salle et chacun récite sa syllabe à haute voix en marchant tel un électron. Les 5 participants interviennent en même temps et les autres participants doivent reconstituer le mot.

Exemple : to tion au sa ri = autorisation

Le joueur qui pense avoir trouvé le mot doit également donner la traduction correspondante.
Si la réponse est correcte, on forme un nouveau groupe de 5.

VARIANTE :
Un groupe d’"électrons-récitants" est constitué d’autant de participants que de syllabes contenues dans le mot qu’on veut faire deviner.
La difficulté (le grand nombre de syllabes) est à apprécier en fonction du niveau linguistique des participants.

REMARQUE :
Voir le jeu "la phrase en mouvement".


SILBENRUFSPIEL


ZIEL: Spracherwerb, Hörschulung, Ausspracheschulung

ANZAHL DER SPIELER: ab 10

ABLAUF:
Fünf Spieler einer Nationalität gehen vor die Türe und einigen sich auf ein fünfsilbiges Wort ihrer Muttersprache bzw. bekommen vom Spielleiter eins vorgegeben. Jeder bekommt eine Silbe zugeteilt.
Wieder hereingekommen, sollen dann alle fünf gleichzeitig ihre Silbe rufen und die anderen Mitspieler versuchen herauszuhören, um welches Wort es sich handelt.

Beispiel: bot der ge an son = Sonderangebot

to tion au sa ri = Autorisation

Der Spieler, der meint das Wort gefunden zu haben, muss nun gleichzeitig die entsprechende Übersetzung dieses Wortes geben. Stimmen beide Wörter, kann er ein neues 5er Team zusammenstellen.

VARIANTE:
Der Spieler, der das Wort gefunden hat, stellt sich die Anzahl der Spieler zusammen, die er für das neue Wort braucht (3-6), so dass die übrigen Spieler wissen, wie viele Silben das neue Wort hat.
Je mehr Silben angeboten werden, desto schwieriger ist das Spiel !!! (Auf das Sprachniveau der Teilnehmer achten!)

BEMERKUNG:
Siehe das Spiel "Der Satz in Bewegung"


LE TELEPHONE ARABE


OBJECTIF : acquisition linguistique, orthophonie (travail sur l’écoute et la prononciation)

NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 10

DEROULEMENT :
Les participants sont assis en cercle, en alternance binationale (1F-1D-1F-1D…); le meneur de jeu peut alors "lancer" une phrase en la chuchotant à l’oreille de son voisin de droite, qui va lui-même la chuchoter à l’oreille de son voisin de droite, etc.…
Le dernier joueur répète à haute voix la phrase qui lui est parvenue; on peut alors comparer avec la phrase lancée initialement.

VARIANTE :
Faire partir une phrase dans les deux sens.
Chaque joueur doit d’abord traduire la phrase qu’on lui a chuchotée et la répéter à son voisin dans la langue du partenaire.

REMARQUE :
Ambiance et bonne humeur garantie !!!
Proposer des phrases courtes et faciles pour débutants, puis adapter selon niveau linguistique des participants.


STILLE POST


ZIEL: Spracherwerb, Hörschulung, Ausspracheschulung

ANZAHL DER SPIELER: ab 10

ABLAUF:
Der Spielleiter denkt sich einen (bei Anfängern nicht zu langen) Satz aus. Man bildet einen Kreis, wobei sich die Spieler in alternierender (D-F-D-F...) Reihenfolge setzen. Nun flüstert der Spielleiter seinem rechten Nachbarn den ausgedachten Satz ins Ohr. Dieser flüstert ihn seinerseits seinem rechten Nachbarn ins Ohr usw. Der letzte Spieler im Kreis sagt ihn laut. Jetzt wird verglichen, was aus dem ursprünglichen Satz geworden ist.

VARIANTE:
2 verschiedene Sätze in beide Richtungen flüstern lassen.
Jeder Spieler muss den ihm zugeflüsterten Satz übersetzen und seinem Nachbarn in der Fremdsprache mitteilen.

BEMERKUNG:
Stimmung und gute Laune garantiert!!!
Kurze einfache Sätze für Anfänger, ansonsten auf das Sprachniveau der Teilnehmer achten...


JEU DE FAMILLE


OBJECTIF : acquisition linguistique

NOMBRE DE JOUEURS : 20 minimum

DEROULEMENT :
L’animateur a préparé des cartes sur le principe du jeu des 7 familles, avec par exemple des instruments de musique. Il les distribue aux joueurs (nombre de cartes = 4 x le nombre de joueurs, familles de 4 cartes par sujet, les sujets dans les 2 langues). Chaque participant interroge un autre pour compléter ses familles toujours dans l’autre langue. Si l’autre a la carte demandée, il doit la donner. S’il répond par non, c’est à son tour de jouer.

VARIANTE :
Le choix du sujet dépend du type de rencontre, du niveau linguistique...


QUARTETT


ZIEL: Spracherwerb

ANZAHL DER SPIELER: mindestens 20

ABLAUF:
Der Spielleiter hat Spielkarten nach dem Quartett-Prinzip vorbereitet, z. B mit Musikinstrumenten. Er verteilt diese Karten an die Spieler, dabei erhält jeder Spieler 4 Karten (Anzahl der Karten = 4 x Anzahl der Mitspieler, 4 Karten pro Thema, die Themen in beiden Sprachen auf den Karten). Jeder Spieler versucht nun, sein Quartett zu vervollständigen, indem er seine Mitspieler in der anderen Sprache befragt. Hat der Befragte die Karte, muss er sie abgeben, wenn nicht, ist er jetzt an der Reihe zu fragen.

VARIANTE:
Die Auswahl der Themen auf den Karten hängt ab von der Art des Austausches, vom Sprachniveau...


JEU DE FAMILLE
(LES MEMBRES DU CORPS)


OBJECTIF : acquisition linguistique

NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 6, en groupes binationaux de 2 ou 4 participants

DEROULEMENT :
On distribue un jeu de petites cartes à chacun des groupes de 2 ou 4 participants. Les participants discutent d’abord entre eux de ce qui est représenté sur la carte, et se mettent d’accord sur les mots dans les deux langues.
4 cartes font à chaque fois partie de la même famille :

1. Oeil – nez – bouche – oreille = 4 participants
2. Bras – main – doigt – pouce = 4
3. Jambe – pied – doigt de pied – genou = 4
4. Épaule - poitrine – ventre – hanche = 4
5. Visage – cheveux – front – cou = 4

= 20 participants

Le cas échéant, il peut être souhaitable d’aider les participants en leur distribuant une copie "vue d’ensemble" du corps humain et de tous ses membres.
Puis les cartes sont mélangées et distribuées équitablement (1carte/1participant).
Les groupes de 4 tentent maintenant de constituer leur famille , les questions étant posées dans la langue du partenaire. Un joueur a qui on a posé une question et qui a la carte correspondante doit la donner à celui qui l’a demandée, qui a alors le droit de rejouer; si il ne possède pas la carte dans son jeu, c’est alors à son tour de demander à un autre joueur. Le groupe qui a constitué sa famille, a gagné.

Participant groupe 1 : est-ce que tu as l’oreille ?
Participant groupe X : Oui, voilà.
Participant groupe 1 . est-ce que tu as l’œil ?
Participant groupe X : Non. Est-ce que tu as…

Et ainsi de suite.

VARIANTE :
Utiliser les pronoms possessifs…

MATERIEL :
Copies "vue d’ensemble" du corps humain, jeux de cartes x 2, x 4 ...


KÖRPERTEILEQUARTETT


ZIEL: Spracherwerb

ANZAHL DER SPIELER: ab 6, in binationalen Zweier- oder Vierergruppen

ABLAUF:
Jeweils 2 oder 4 Teilnehmer bekommen einen Satz Kärtchen. Zunächst besprechen die Teilnehmer, was auf den Kärtchen dargestellt ist, und einigen sich auf die Bezeichnungen in beiden Sprachen. Jeweils 4 Karten gehören zusammen:

1. Auge – Nase – Mund – Ohr = 4Teilnehmer
2. Arm – Hand – Finger – Daumen = 4
3. Bein – Fuß – Zehe – Knie = 4
4. Schulter – Brust – Bauch – Hüfte = 4
5. Gesicht – Haare – Stirn – Hals = 4

= 20Teilnehmer

Unter Umständen ist es hilfreich, wenn die Teilnehmer eine unzerschnittene Kopie des Blattes mit allen Körperteilen vor sich liegen haben.
Die Kärtchen werden gemischt und gleichmäßig verteilt, so dass jeder Teilnehmer eine Karte besitzt.
Nun machen sich die Vierergruppen auf, ihre Quartette zusammenzubringen. Dazu befragen sich die Teilnehmer gegenseitig in der Fremdsprache. Ein Befragter, der das entsprechende Kärtchen besitzt, muss es abgeben; der Fragende kann weitermachen. Hat der Befragte das Kärtchen nicht, so fragt er weiter. Die Gruppe, die zuerst ihr Quartett zusammengestellt hat, gewinnt.

Teilnehmer Gruppe 1: Hast du das Ohr?
Teilnehmer Gruppe X: Ja, hier bitte.
Teilnehmer Gruppe 1: Hast du das Auge?
Teilnehmer Gruppe X: Nein. Hast du ...

Und so weiter.

VARIANTE:
Anwendung der Possessivpronomen ...

MATERIAL:
Ansichtskopien des gesamten Körpers, vorbereitete Kärtchensets x 2, x 4.


JEU DE DES - OBJETS


OBJECTIF : acquisition linguistique

NOMBRE DE JOUEURS : 4-8, petits groupes de 4

DEROULEMENT :
Chaque groupe de 4 joueurs reçoit une planche de jeu, des pions et un dé.
Un joueur lance le dé, avance avec son pion, mais avant de le placer sur la case correspondante, il dit quel objet il voit sur le dessin représenté dans la case. Par exemple s’il s’agit de meubles: c’est un fauteuil.
S’il y a déjà un ou plusieurs pions sur la case, il doit dire: c’est aussi un fauteuil. Les autres joueurs doivent alors contrôler si c’est bien le nom de l’objet. Si la phrase n’est pas correcte (erreur quant au substantif ou à l’article), le joueur doit faire reculer son pion jusqu’à la case précédent le dernier pion.
Le but du jeu étant de parvenir le plus vite possible et sans faute au centre du jeu (principe du jeu de l’oie).

VARIANTE :
En fonction du niveau linguistique des participants, on peut varier les réponses: introduire la négation, des adjectifs,…
C’est un lit. … Ce n’est pas un lit. … C’est un canapé confortable. …

MATERIEL :
Des planches de jeu propres, soignées et attrayantes; les objets figurant dans les cases peuvent avoir été découpés dans des prospectus publicitaires ou dans des revues spécialisées, puis collés sur la planche de jeu de type "jeu de l’oie", ou en forme d’escargot, de pyramide, etc.
Pions (on peut utiliser des pièces de monnaie différentes), dés.


WÜRFELSPIEL - GEGENSTÄNDE


ZIEL: Spracherwerb

ANZAHL DER SPIELER: 4 - 8, darüber in Kleingruppen à 4

ABLAUF:
Jeweils 4 Spieler erhalten einen vorbereiteten Spielplan, Spielfiguren und einen Würfel.
Nacheinander würfelt jeder Spieler einmal, setzt seine Spielfigur entsprechend vorwärts und sagt vor dem Setzen, um welchen Gegenstand es sich in dem Feld handelt, z.B. wenn es sich um Möbel handelt: Das ist ein Sessel. Steht bereits eine Spielfigur auf dem Feld, muss es heißen: Das ist auch ein Sessel.
Dabei kontrollieren die anderen Spieler, ob die Aussage stimmt. Macht ein Spieler einen Fehler (z.B. falsches Wort oder falscher Artikel), so muss er seine Spielfigur auf das Feld hinter der letzten Spielfigur zurücksetzen.
Ziel der Übung ist es, die Mitte schnell und fehlerfrei zu erreichen.

VARIANTE:
Je nach Sprachniveau der Spieler können die Aussagesätze variieren: zusätzliche Verneinung, eingefügtes Adjektiv ...
Das ist das Bett. ... Das ist nicht das Bett. ... Das ist das gemütliche Sofa. ...

MATERIAL:
Gut ausgearbeitete Spielpläne; dazu können beispielsweise Gegenstände aus Werbeprospekten ausgeschnitten werden und auf eine spiralförmig angelegte Kästchenschlange aufgeklebt werden.
Spielfiguren (hier können auch unterschiedliche Münzen zum Einsatz kommen), Würfel.


JEU DE DES: J’AI DES PROBLEMES !


OBJECTIF : acquisition linguistique

NOMBRE DE JOUEURS : groupes binationaux de 4 joueurs

DEROULEMENT :
Exemple : J’ai des problèmes avec ma voiture…
Les 4 joueurs reçoivent une planche de jeu, des pions et un dé.
Chaque joueur lance une fois le dé et place son pion. Ce qui est représenté dans chaque case : a) des problèmes quelconques avec sa voiture, b) des garages et des stations-service qui doivent être recherchés lors de pannes et c) des cafés et des restaurants dans lesquels l’automobiliste peut se reposer.
Si un joueur tombe sur une case "panne", il doit reculer jusqu’au plus proche garage ou station-service. Il passera alors deux fois son tour (ceci est aussi valable si on tombe directement sur la case "garage" ou "station-service"). Si on tombe sur la case "café" ou "restaurant", on passera une fois son tour. Si un joueur arrive sur une case déjà occupée, le joueur qui attend peut alors repartir.

L’arrivée doit être atteinte avec un lancé de dé exact (le joueur éventuellement en tête attendra aussi longtemps qu’il faut, jusqu’à ce que le chiffre du dé soit équivalent au nombre de cases qu’il lui reste à parcourir pour atteindre l’arrivée).

Joueur 1 (tombe sur une case représentant des outils = garage) : je dois attendre ici.
Joueur 2 (a un pneu crevé) : mon pneu est crevé, je dois reculer et trouver un garage.
Joueur 3 (sur une case station-service) : je dois faire le plein.

VARIANTE :
Les joueurs ont aussi la possibilité d’effectuer eux-mêmes quelques réparations, sans devoir avoir recours à un garage, par exemple, changer un pneu, laisser refroidir le moteur, aller chercher de l’essence avec le bidon, etc.
Le principal est que chaque décision prise par l’automobiliste soit acceptée par les autres joueurs, sinon, on aura recours à la "police" (l’animateur linguistique!)

Cette variante présuppose un très bon niveau linguistique des participants.

MATERIEL :
Planche de jeu (préparée à l’avance), pions, dés.


WÜRFELSPIEL: ÄRGER MIT DEM ...


ZIEL: Spracherwerb

ANZAHL DER SPIELER: binationale Gruppen à 4

ABLAUF:
Beispiel: Ärger mit dem Auto...
Jeweils 4 Spieler bekommen einen Spielplan, Spielfiguren und einen Würfel.
Jeder Spieler darf einmal würfeln und seine Figur setzen. Die Bilder auf den Feldern symbolisieren a) irgendwelche Probleme mit dem Auto, b) Werkstätten und Tankstellen, die bei Pannen aufgesucht werden müssen und c) Cafés oder Restaurants, in denen sich der Fahrer erholen kann.
Kommt eine Spielfigur auf ein Feld mit einem Symbol für eine Panne, so muss sie zurück in die letzte Werkstatt bzw. Tankstelle. Auf diesen Feldern muss jeweils 2 Runden gewartet werden, auch wenn die Spielfigur direkt durch Würfeln darauf gekommen ist. In Cafés oder Restaurants muss die Spielfigur eine Runde aussetzen.
Wenn eine Werkstatt, ein Café etc. besetzt ist, so kann die Spielfigur, die bereits wartet, wieder weitergehen.

Das Ziel muss mit der passenden Zahl erreicht werden, gegebenenfalls muss der Spieler davor warten, bis er die richtige Zahl würfelt.

Spieler 1 (kommt auf 1. Feld mit Werkzeug = Werkstatt): Ich muss hier warten.
Spieler 2 (hat einen kaputten Reifen): Mein Reifen ist kaputt, ich muss zurück in die Werkstatt.
Spieler 3 (auf Tankstellenfeld): Ich muss hier tanken.

VARIANTE:
Die Teilnehmer können auch einige Reparaturen selbst erledigen, ohne in die Werkstatt zu müssen, z.B. Reifen wechseln, Motor abkühlen lassen, aus dem Reservekanister nachtanken. Was zu tun ist, muss von allen akzeptiert werden, oder ein "Polizist" (der Animateur) kann die Entscheidungen fällen.

Diese Variante setzt gute Sprachkenntnisse der Teilnehmer voraus.

MATERIAL:
vorbereiteter Spielplan, Spielfiguren, Würfel.


LE JEU DU CATALOGUE


OBJECTIF : acquisition linguistique, systématisation

NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 10

DEROULEMENT :
Le jeu du catalogue est très souple: un groupe de débutants peut s’exercer à produire un mini-dialogue, en revanche, avec un groupe d’avancés, le jeu sera un très bon support pour l’entraînement à l’expression libre. D’une manière générale, cette activité permet d’exercer et de consolider des structures grammaticales, des expressions et du vocabulaire introduits auparavant.
Des noms d’objets et/ou des objets dessinés sont affichés au mur et l’on en discutera avec les participants avant le début du jeu. On introduira éventuellement les dialogues dont on aura besoin par la suite. Les joueurs sont assis en cercle et une chaise manque (le meneur de jeu est au début celui qui reste debout au milieu du cercle). On distribue des cartes-objets (format carte postale) à chaque participant assis, sur lesquelles sont désignés ou représentés les objets du catalogue (affichés au mur). Les participants doivent faire attention de ne pas montrer leur carte à leurs voisins. Le meneur de jeu, debout au milieu du cercle, va maintenant tenter de s’approprier une place assise, en posant une question :

Qui a le pain? Où est-ce que je peux acheter du pain? Combien coûte-il?

Ces structures auront déjà été introduites, fixées à l’écrit et affichées visiblement pour chacun des participants. Le joueur qui a la carte-objet "le pain" doit répondre précisément aux questions posées :

J'ai le pain. Tu peux acheter du pain ici. Le pain coûte 12 Francs.

Dès qu’il a répondu, il doit offrir sa place assise au joueur qui demandait et c’est à son tour de poser une question.

VARIANTE :
La variante suivante ne nécessite aucune préparation de matériel avant le jeu:
Le catalogue affiché au mur sera le fruit d’un "brainstorming" collectif, d’une réflexion sur un thème commun.
Les cartes-objets seront alors écrites par les participants, puis distribuées.
Une réflexion avec les participants permettra d’établir des listes de mots, par exemple, un catalogue de métiers.

D’autres exemples de catalogues :
Liste de courses (produits alimentaires), invitation à un loisir, demander de l’aide, bureau des objets perdus/trouvés, horaires de bus/train, transports en commun, etc.

MATERIEL :
Affiches (papier format A1), feutres, cartes bristol, cahiers (bloc-notes).


LISTENSPIEL


ZIEL: Spracherwerb, Systematisierung

ANZAHL DER SPIELER: ab 10

ABLAUF:
Das Listenspiel ist sehr variabel: mit ihm kann in Anfängergruppen sehr gut ein fester Mini-Dialog eingeübt werden, in Fortgeschrittenengruppen kann es als Sprechanlass für freies Sprechen dienen. In der Regel steht das Üben und Festigen vorher eingeführter Strukturen, Wendungen und Vokabeln im Vordergrund.
Eine Liste mit geschriebenen oder gezeichneten Objekten hängt an der Wand und wird vor Beginn des Spiels besprochen. Ggf. wird der zu übende Dialog vorgegeben.
Die Spieler sitzen im Kreis. Es ist jedoch ein Stuhl weniger vorhanden als es Mitspieler gibt.
Nun werden Kärtchen in Postkartengröße oder halber Postkartengröße, auf denen die gleichen Objekte geschrieben oder gezeichnet sind (Liste), an die Spieler verteilt. Jeder sitzende Spieler erhält eine Karte mit einem Objekt, die er seinen Nachbarn nicht zeigt. Ein Spieler (beim ersten Mal am besten der Spielleiter) beginnt in der Mitte des Kreises. Durch eine Frage muss er versuchen, einen Platz zu bekommen. Beispiel:

Wer hat das Brot? Wo kann ich Brot kaufen? Wie viel kostet das Brot?

Diese Strukturen sind vorher eingeführt worden und für jeden Teilnehmer sichtbar festgehalten (Plakate).
Derjenige Spieler im Kreis, der das Brot auf seiner Karte hat, muss nun genau auf die Frage bezogen antworten:

Ich habe das Brot. Hier kannst du Brot kaufen. Das Brot kostet 4 Mark.

Sobald er geantwortet hat, muss er dem stehenden Spieler seinen Platz anbieten. Er ist nun an der Reihe, zu fragen.

VARIANTE:
Folgende Variante des Spiels kann auch ohne vorbereitetes Material gespielt werden:
Die Liste wird an der Tafel (Plakat) durch ein gemeinsames "Brainstorming" der Mitspieler zu einem bestimmten Thema erstellt. Dann werden gemeinsam die Kärtchen beschrieben und anschließend verteilt. Mit einem "Brainstorming" wird Wortmaterial z.B. für eine Liste mit Berufen gesammelt.

Weitere Beispiele für Wortlisten: Einkaufszettel (Lebensmittel), Einladungen zu Freizeitaktivitäten, nach Hilfe fragen, Fundbüro, Bus- und Zugverbindungen, öffentliche Verkehrsmittel usw.

MATERIAL:
Plakate, Stifte, Karteikarten


MEMORY


OBJECTIF : acquisition linguistique

NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 8, groupes binationaux de 4 joueurs

DEROULEMENT :
"Memory" est un jeu de cartes, constitué de paires: sur l’une il y, par exemple, un mot et sur l’autre le dessin correspondant. Le joueur retourne deux cartes en même temps et les laisse découvertes à la condition qu’il s’agisse d’une paire. L’animateur choisira les objets en fonction de ce qu’il veut introduire et faire apprendre (tous les objets nécessaires à l’escalade par exemple).
Avant de commencer à jouer, on laissera le temps aux participants d’observer les cartes pendant un certain temps, pour leur permettre de retrouver la logique. Puis on mélange les cartes et on les dispose (dos de cartes de couleur) en forme de carré ou de rectangle (par exemple, cartes roses pour les mots / cartes vertes pour les images).
L’activité sera jouée en groupes binationaux de 4 à 8 participants (attention: prévoir un nombre suffisant de cartes).
A tour de rôle, chaque joueur retourne deux cartes en même temps (une rose et une verte), si les deux cartes forment une paire, le participant les conserve et a le droit de rejouer, si elles ne vont pas ensemble, il les retourne et c’est au tour d’un autre joueur.
Le joueur qui a collecté le plus de cartes-couples, a gagné la partie.

VARIANTE :
"Memory" est une activité qui offre une multitude de variantes de jeux: image et mot, chiffre et mot, heure (chiffre et mot), chiffre et chiffre (une carte : 8 + 4 / l’autre carte : 12), les contraires (mot et mot, ex. "beau" / "laid"), les associations (image ou mot, ex. "couteau" et "fourchette"), article et nom, etc.

MATERIEL :
Jeux de cartes-memory, éventuellement carnets de notes. En ce qui concerne la fabrication du jeu, les cartes peuvent être découpées dans du papier résistant, mais mieux encore dans du carton. Elles doivent être visibles; plus le groupe de joueurs est grand, plus le format des cartes est grand (8 x 8 cm). L’espèce de la carte non retournée (image ou mot) doit être reconnaissable: soit des cartes de couleur différente, soit des symboles différents aux dos des cartes.


MEMORY


ZIEL: Spracherwerb

ANZAHL DER SPIELER: ab 8, in binationalen Kleingruppen à 4

ABLAUF:
Memory ist ein Kartenspiel, bei dem durch Aufdecken zwei zusammengehörige Karten gefunden werden sollen, z.B. ein Bild und das dazugehörige Wort. Die Lernziele bestimmen sich aus dem ausgewählten Inhalt der Karten.
Vor Beginn des eigentlichen Spiels sollte die Gruppe Gelegenheit und Zeit haben, sich die Karten anzusehen und die passenden Karten offen zuzuordnen. Dann werden die Karten gemischt und mit der Bild- bzw. Textseite (mit Ausdrücken in beiden Sprachen) nach unten zu einem Quadrat oder Rechteck ausgelegt.
Gespielt wird in binationalen Vier-bis Achtergruppen, dementsprechend sollte der Spielleiter die notwendige Anzahl von Kartensets bereitstellen.
Der Reihe nach dreht jeder Mitspieler zwei beliebige Karten um. Passt die aufgedeckte z.B. Wortkarte zu der aufgedeckten Bildkarte, so bekommt er dieses Paar und darf noch einmal zwei Karten umdrehen. Passen die beiden Karten nicht zusammen, so dreht er sie wieder, um und der nächste Spieler ist dran. Gewonnen hat derjenige, der die meisten Paare hat.

VARIANTE:
Dieses Spiel lässt sich mit vielen Inhalten füllen. In Frage kommen alle grammatikalischen und inhaltlichen Abhängigkeiten oder Entsprechungen:
Bild und Wort, Zahl und Wort, Uhrzeit (Zahl und Wort), Zahl und Zahl (8+4, =12), Gegensätze (Wort und Wort), Zusammengehöriges (Bild oder Wort, "Messer, Gabel"), Artikel und Nomen.

MATERIAL:
Der Gruppenstärke angepasste Anzahl von Kartensets, evtl. Notizheft. Zur Herstellung von Memory-Spielen: Die Memory-Karten können aus festem Papier oder besser aus Karton sein. Die aufgedeckten Karten müssen für alle Mitspieler gut erkennbar sein. Deshalb bei großen Gruppen ein großes Format für die Karten wählen (8 x 8 cm). Die beiden Typen von Karten (z.B. Wort- und Bildkarten) müssen auch von der Rückseite als unterschiedlich erkennbar sein. Dafür gibt es verschiedene Möglichkeiten: Die Bildkarten bestehen aus rotem Karton und die Wortkarten aus grünem; Bild- und Wortkarten tragen auf der Rückseite unterschiedliche Symbole.


TROUVER LES PAIRES


OBJECTIF : déblocage, acquisition linguistique

NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 10

DEROULEMENT :
Dans un premier temps, le meneur de jeu invite les participants à reconstituer les "cartes-couples", suivantes préparées au préalable (seules deux cartes ensemble ont un sens) :

Noms de villes : HAM – BURG, GREN – OBLE, BER – LIN, TOU – LOUSE, ...

Composantes : BAHN – HOF, CONTRÔ – LEUR, U-BAHN – FAHRSCHEIN, TICKET DE – MÉTRO, SCHNELL – ZUG, TRAIN DE – BANLIEUE, ...

Puis, on mélange les cartes et on les dispose au sol, face cachée. Chaque joueur doit alors prendre une carte au hasard et retrouver son partenaire (celui qui a l’autre carte-mot : à 2 = un sens !).

VARIANTE :
Le dos des cartes est de couleur différente : par exemple "bleu" pour les mots allemands, "rouge" pour les mots français. Chaque participant français va tirer une carte bleue, chaque participant allemand, une carte rouge. Cela sous-entend que les mots sont tout d’abord à trouver dans la langue étrangère, puis à traduire dans sa langue maternelle. Des double tandems se forment ainsi pour de futures productions linguistiques.

MATERIEL :
Des "cartes-couples" (format A4) préparées avant l’activité.


PAARE FINDEN


ZIEL: Abbau von Hemmschwellen, Spracherwerb

ANZAHL DER SPIELER: ab 10

ABLAUF:
Zunächst fordert der Spielleiter die Teilnehmer auf, folgende zusammengehörige Karten einander zuzuordnen (jeweils zwei Kärtchen ergeben einen Sinnzusammenhang):

Städtenamen: HAM – BURG, GREN – OBLE, BER – LIN, TOU – LOUSE, ...

Komposita: BAHN – HOF, CONTRÔ – LEUR, U-BAHN – FAHRSCHEIN, TICKET DE – MÉTRO, SCHNELL – ZUG, TRAIN DE – BANLIEUE, ...

Die Karten werden gemischt und verdeckt auf den Boden gelegt. Jetzt soll sich jeder Teilnehmer eine Karte nehmen und den Partner mit der passenden Karte suchen.

VARIANTE:
Die Rückseiten der Spielkarten sind farblich gekennzeichnet: z.B. blau für die deutschen Begriffe, rot für die französischen. Hierbei zieht jeder Franzose eine blaue Karte, die Deutschen ziehen rote Karten. Nun sollen die Begriffe zunächst in der Fremdsprache gefunden werden, anschließend die muttersprachliche Entsprechung.
So bilden sich Doppeltandems zur Weiterarbeit.

MATERIAL:
Vorbereitete Kärtchen (DIN A4 Format) mit Wortpaaren.


BINGO DES MOTS


OBJECTIF : acquisition linguistique, systématisation

NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 8

DEROULEMENT :
Une liste de mots écrite par l’animateur (ou résultant d’une réflexion commune avec les participants sur un thème de leur choix), lisible par tous, est affichée au tableau. On choisira de préférence des noms communs (avec les articles respectifs) ou des verbes à l’infinitif.
Chaque participant dessine un carré de 9 cases (ou plus) et inscrit dans chaque case, un mot de la liste, comme bon lui semble. Le jeu du bingo peut alors commencer.
L’animateur annonce des mots de la liste (dans le désordre) et les joueurs barrent les mots annoncés, si ils se trouvent dans une de leurs cases.
Le joueur qui a barré tous ses mots (9) peut annoncer "bingo" et a gagné la partie.

VARIANTE :
L’activité peut être rendue plus difficile avec une liste de noms communs affichés au tableau sans article. Les participants doivent alors remplir leurs cases avec un nom de la liste et l’article correspondant, et énoncer cet article, lorsqu’ils barrent un mot donné par l’animateur.

Pour les avancés : ce ne sera pas l’animateur qui donnera des mots de la liste, mais les participants, ou bien (encore plus difficile), les participants devront paraphraser le mot.

MATERIEL :
Tableau ou affiche, feutres, papier, carnets de notes.


WORT - BINGO


ZIEL: Spracherwerb, Systematisierung

ANZAHL DER SPIELER: ab 8

ABLAUF:
An der Tafel (Plakat) steht eine Liste von Wörtern, die vom Spielleiter vorgegeben, oder von den Teilnehmern zu einem bestimmten Thema zusammengetragen worden ist. Am besten eignen sich Nomen (mit Artikeln) oder Verben (im Infinitiv).
Die Spieler zeichnen sich nun ein Quadrat mit 9 (oder mehr) Feldern auf ihr Papier und tragen beliebige Wörter aus der Liste darin ein. Jetzt ruft der Spielleiter die Wörter aus der Liste in beliebiger Reihenfolge auf, und die Spieler streichen die aufgerufenen Wörter in ihren Kästchen aus. Wer hat zuerst alle Wörter ausgestrichen?

VARIANTE:
Bei Listen mit Nomen kann das Spiel dadurch schwieriger gestaltet werden, dass vor dem eigentlichen Spielbeginn die Artikel von der Tafel entfernt werden. Die Spieler tragen die Wörter mit Artikel in ihre Kästchen ein, diejenigen Mitspieler, die ein Wort durchstreichen können, müssen vorher den Artikel nennen.

Für Fortgeschrittene: Nicht der Spielleiter, sondern die Teilnehmer sagen die Wörter selbst an, jedoch dürfen sie sie nicht direkt nennen, sondern sollen sie umschreiben.

MATERIAL:
Tafel oder Plakate, Stifte, Papier, Notizhefte.


LE PUZZLE DES QUESTIONS


OBJECTIF : déblocage, acquisition linguistique

NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 8

DEROULEMENT :
Les joueurs forment des tandems binationaux. Chaque tandem remplit des questionnaires préparés à l’avance (qui tiennent compte des besoins, des intérêts et surtout du niveau linguistique des participants).
En plus des questions habituelles, c’est-à-dire nom, prénom, âge, lieu de naissance, le questionnaire contiendra des questions sur la vie quotidienne du participant :

Quel est ton loisir préféré ?
Quel métier voudrais-tu exercer par la suite?

Les tandems remplissent le questionnaire ensemble et s’aident mutuellement à rédiger des réponses (par exemple, trouver des équivalents en français/allemand, pour désigner et décrire des loisirs,…).
Ensuite, chaque participant découpe son questionnaire en morceaux (par question/réponse) et conserve la partie où figure son nom.
On constitue alors des petits groupes de 6 à 8 personnes et les fragments de questionnaires sont éparpillés au sol (ou sur les tables de travail). Chaque joueur tire un morceau de questionnaire et se renseigne sur le "partenaire fantôme": "qui est né à X?", "qui veut devenir X?"
Le jeu est fini, lorsque tous les puzzles de questions ont été reconstitués. On pourra éventuellement les coller sur une affiche récapitulative, faisant office d’avis de recherche.

MATERIEL :
Questionnaires bilingues préparés préalablement, stylos, papier, colle, ciseaux.


FRAGEBOGENPUZZLE


ZIEL: Abbau von Hemmschwellen, Spracherwerb

ANZAHL DER SPIELER: ab 8

ABLAUF:
Die Spieler bilden binationale Tandems, gegenseitig füllt jedes Tandem vorbereitete Fragebögen aus, die dem Sprachniveau und den Interessen der Teilnehmer entsprechend formuliert sind.
Neben Name, Vorname, Alter, Geburtsort werden Informationen abgefragt, die den Alltag der Person betreffen:

Welches ist Dein Lieblingshobby ?
Als was möchtest Du später einmal arbeiten ?

Die Tandems erarbeiten gegenseitig die Fragen und helfen sich gegenseitig bei der Formulierung der Antworten (Entsprechungen der Hobbies, die nicht in beiden Ländern vorkommen). Danach zerschneidet jeder Teilnehmer seinen Fragebogen nach den einzelnen Fragen und behält nur den Abschnitt, auf dem sein Name steht. Nun werden Kleingruppen gebildet (6 –8 Personen), die jeweiligen Frageabschnitte der Teilnehmer in der Mitte vermischt. Jeder Teilnehmer zieht nacheinander Abschnitte und fragt nach dem dazugehörigen Spieler:

"Wer ist in x geboren?", "Wer will x werden?" ...

Das Spiel endet dann, wenn alle Fragebogenpuzzles vollständig zusammengesetzt worden sind.
Sie können anschließend auf einem Trägerpapier aufgeklebt und als Steckbrief aufgehängt werden.

MATERIAL:
Vorbereitete Fragebögen in beiden Sprachen, Stifte, Papier, Klebstoff, Scheren.


LE PUZZLE DE TEXTE


OBJECTIF : acquisition linguistique

NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 8

DEROULEMENT :
Les participants forment des groupes mononationaux de 4 à 6 personnes et composent dans leur langue maternelle un petit texte sur leur vie quotidienne. La production sera recopiée sur du carton, puis on découpera la surface de manière à obtenir des pièces de puzzle.
Les morceaux de texte seront distribués au groupe de l’autre nationalité, la consigne étant de reconstituer le texte, puis de le lire.

VARIANTE :
Une fois le puzzle reconstitué (langue du partenaire), il peut également être traduit et retransmis dans la langue maternelle; on pourra alors comparer les deux versions.
Une variante de jeu plus facile consiste à composer le puzzle d’une phrase ou d’un dialogue (entre plusieurs personnes).

MATERIEL :
Papier cartonné, stylos, colle, ciseaux, bloc-notes.


TEXTPUZZLE


ZIEL: Spracherwerb

ANZAHL DER SPIELER: ab 8

ABLAUF:
Die Teilnehmer setzen sich in nationalen Kleingruppen (4 –6 Personen) zusammen und erarbeiten einen kurzen Text, der ein Thema ihres Alltags in ihrer Muttersprache behandelt. Der Text wird auf Karton geschrieben und dann in ungleichmäßige Stücke zerschnitten (auch in Kurven schneiden). Das so entstandene Puzzle soll nun an eine Gruppe der anderen Nationalität weitergegeben werden und von ihr wieder zusammengesetzt werden. Anschließend wird der Text vorgelesen.

VARIANTE:
Der zusammengesetzte Puzzletext kann auch von dieser Gruppe übersetzt und in ihrer Muttersprache vorgetragen werden. Dabei werden beide Texte verglichen.
Eine leichtere Variante stellt das Satz-Puzzle dar, bei dem nur ein Satz erarbeitet wird, oder das Dialog-Puzzle, das einen Dialog mit mehreren Sprechern vorsieht.

MATERIAL:
Karton, Stifte, Klebstoff, Scheren, Notizheft

retour Inhaltsverzeichnis weiter