|
FICHES DE JEUX : ACQUISITION LINGUISTIQUE
SPIELANLEITUNGEN: SPRACHERWERB
Teil 2 - Teil 1
CAMPAGNE PUBLICITAIRE
OBJECTIF : acquisition linguistique
NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 8
DEROULEMENT :
Des petits groupes binationaux de 4 à 6 personnes vont préparer et lancer des campagnes publicitaires sur un des thèmes proposés par le meneur de jeu :
- - une région
- un produit
- une offre de service
etc.
Les joueurs doivent tout dabord se mettre daccord entre eux sur la forme de la présentation: sans matériel (film ou spot publicitaire), ou avec supports visuels (affiches, photos, expositions,
).
On laissera un temps de préparation suffisant aux participants, puis les diverses productions seront présentées, exposées et commentées en plenum.
VARIANTE :
Deux groupes nationaux qui chacun prépare deux productions sur un même thème :
- a) traiter le thème dun point de vue national
b) comment ce thème serait-il traité dans lautre pays?
Après avoir laissé un temps de préparation nécessaire, les différentes perspectives seront présentées et discutées en plenum.
MATERIEL :
Affiches, photos, journaux, magazines, stylos, ciseaux, colle
WERBEKAMPAGNE
ZIEL: Spracherwerb
ANZAHL DER SPIELER: ab 8
ABLAUF:
In binationalen Kleingruppen (4-6 Personen) sollen Werbekampagnen für ein bestimmtes Thema entwickelt und durchgeführt werden. Der Spielleiter gibt ein Thema vor:
- - eine Landschaft betreffend
- ein bestimmtes Produkt
- eine Dienstleistung ...usw.
Dazu einigen sich zunächst die Spieler auf die Darstellungsform: materiallos (Film, TV), oder Materialspiel (Plakate, Wandbilder, Ausstellungen ...).
Nach Ablauf einer vorgegebenen Zeit werden die Produkte im Plenum vorgestellt/ausgestellt und kommentiert.
VARIANTE:
In nationalen Gruppen werden zwei Entwürfe pro Gruppe erarbeitet:
- a) Darstellung des Themas aus Sicht der eigenen Nationalität,
b) Wie würde dieses Thema im anderen Land behandelt?
Im Plenum werden anschließend die verschiedenen Sichtweisen vorgestellt und diskutiert.
MATERIAL:
Plakate, Fotos, Zeitungen, Magazine, Stifte, Scheren, Klebstoff ...
LA COURSE AUX LETTRES
OBJECTIF : déblocage, acquisition linguistique
NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 10
DEROULEMENT :
Former 2 équipes binationales qui se tiennent en position de "course de relais" devant le tableau.
Lanimateur partage le tableau en deux parties : une surface pour léquipe A, lautre pour léquipe B.
Le but du jeu est décrire un mot pour chaque lettre de lalphabet en un temps record.
Le joueur A de léquipe A se tient sur la ligne de départ avec le joueur B de léquipe B. Au signal donné par lanimateur, A et B, chacun une craie en main (ou un marqueur pour les tableaux blancs, etc.), courent jusquau tableau et écrivent un mot français dont linitiale est la lettre A.
Puis, ils retournent dans leur équipe pour passer le "témoin" au joueur B qui écrira un mot allemand dont linitiale est la lettre B, puis les joueurs C écriront un mot français avec linitiale C, etc.
La première équipe qui a écrit un mot dont linitiale est la lettre Z, a gagné la partie.
Lanimateur fera office darbitre pour les mots écrits au tableau; si un mot écrit par le joueur A nest pas correct (nest pas correctement orthographié ou nexiste pas), le joueur B de la même équipe devra trouver un autre mot avec la même initiale.
Exemple :
| Équipe A |
Équipe B |
| Arbre / OK |
Asortiment /"assortiment" pas correct; le joueur B doit continuer avec linitiale A |
| Baum / OK |
Autonomie / OK |
| Cadre / OK |
Bier / OK |
| Dosiren /"dosieren" pas correct; le joueur D doit continuer avec linitiale D |
Courage / OK |
| Deckel / OK |
Drama / OK |
Etc.
VARIANTE :
On peut former des équipes mononationales qui ont un bon niveau dans la langue du partenaire. Il sagira alors de trouver des mots allemands de A à Z pour les Français, et vice versa.
REMARQUE : Cette activité peut donner lieu à un travail de systématisation : formation de champs lexicaux, construction de phrases, rimes, etc.
BUCHSTABENSTAFFELLAUF
ZIEL: Abbau von Hemmschwellen, Spracherwerb
ANZAHL DER SPIELER: ab 10
ABLAUF:
Zwei binationale Mannschaften werden zunächst gebildet, die sich in Staffellaufposition vor der Tafel (ca. 5 Meter Abstand) aufstellen.
Der Spielleiter teilt die Tafel in zwei Spielfelder ein: Spielfeld 1 für die Mannschaft A, Spielfeld 2 für Mannschaft B. Ziel des Spiels ist es, in einer Rekordzeit für jeden Buchstaben des Alphabetes ein Wort an die Tafel zu schreiben.
Spieler A der Mannschaft A steht mit Spieler B der Mannschaft B an der Startlinie.
Nach dem Startsignal laufen beide Spieler mit einem Schreibgerät in der Hand zur Tafel und schreiben beide darauf mit dem Anfangsbuchstaben. Danach rennen sie so schnell wie möglich zu ihrer Mannschaft zurück, um die Staffel an Spieler B zu übergeben, der jetzt ein deutsches Wort mit dem Anfangsbuchstaben B an die Tafel schreibt, danach schreiben die Spieler C wieder ein franz. Wort mit C beginnend an die Tafel usw.
Die Mannschaft, die zuerst ein Wort mit dem Anfangsbuchstaben Z an die Tafel geschrieben hat, gewinnt das Spiel.
Der Sprachanimateur entscheidet als Schiedsrichter über die Richtigkeit der an die Tafel geschriebenen Wörter: Ist ein Wort von einem Spieler falsch angeschrieben (falsche Rechtschreibung, das Wort gibt es nicht), so muss sein Nachfolger ein neues Wort mit gleichem Anfangsbuchstaben finden.
Beispiel:
| Mannschaft A |
Mannschaft B |
| Arbre = ok |
Asortiment = falsch: "assortiment" der 2. Spieler muss mit Anfangsbuchstaben A weiterspielen
|
| Baum = ok |
Autonomie = ok |
| Cadre = ok |
Bier = ok |
| Dosiren = falsch: " dosieren", mit D weiterspielen |
Courage = ok |
| Deckel = ok |
Drama = ok |
usw.
VARIANTE:
Es können auch mononationale Mannschaften gebildet werden, die über gute Fremdsprachkenntnisse verfügen. Allerdings müssen die Franzosen dann deutsche Wörter von A Z an die Tafel schreiben, die Deutschen französische Wörter.
BEMERKUNG:
Dieses Spiel eignet sich gut zur Systematisierung des Gelernten: Bildung von lexikalischen Wortfeldern, Satzbau, Wortarten, Reimformen usw.
LA PALETTE DE COULEURS
OBJECTIF : déblocage, acquisition linguistique
NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 10
DEROULEMENT :
Les participants sont assis en cercle, le meneur de jeu se tient au milieu et na pas de chaise. Il répartit les joueurs en quatre groupes (ou plus) et distribue à chaque joueur une couleur (exemple: bleu, rouge, jaune, blanc, etc.)
Quand lanimateur appelle deux couleurs différentes (exemple : "bleu et jaune"), les deux groupes correspondants doivent échanger leur place.
Si le meneur de jeu dit : "palette de couleurs !", tous les joueurs changent de place.
Pendant que les joueurs changent de place, le meneur de jeu doit essayer de prendre la place de quelquun et un autre joueur se retrouve alors au milieu.
VARIANTE :
On pourra aussi compliquer le jeu : si lanimateur dit "vert", les groupes de couleurs "bleu" et "jaune" changent de place, si il dit "violet", les groupes "bleu" et "rouge" changent de place, afin dapprendre les différentes combinaisons à partir des couleurs primaires.
REMARQUE :
Le principe de cette activité ludique peut être appliqué à dinnombrables catégories :
Le meneur de jeu peut répartir par exemple : "bidet", "toilettes", "baignoire", "lavabo", et sil dit "salle de bain", tous les joueurs changent de place.
DIE FARBPALETTE
ZIEL: Abbau von Hemmschwellen, Spracherwerb
ANZAHL DER SPIELER: ab 10
ABLAUF:
Die Spieler setzen sich zu einem Kreis zusammen, der Spielleiter steht in der Mitte, er hat keinen Stuhl. Er teilt die Spieler in 4 oder mehr Gruppen ein und vergibt an jeden Spieler eine Farbe ( z.B.: blau, rot, gelb, weiß usw.)
Sobald der Spielleiter zwei verschiedene Farben aufruft ( z.B. "blau und gelb"), müssen die entsprechenden Spielergruppen ihre Plätze tauschen.
Sagt der Spielleiter aber: "Farbpalette!", tauschen alle Spieler ihre Plätze.
So muss auch der Spielleiter einen Platz finden und derjenige, der in der Mitte übrig bleibt, ist nun an der Reihe, die Farben zu nennen.
VARIANTE:
Das Spiel kann etwas schwieriger gestaltet werden: sobald der Spielleiter "grün" sagt, müssen die Farbgruppen "blau" und "gelb" ihre Plätze tauschen, bei "violett" die Gruppen "blau" und "rot" usw. So können die verschiedenen Farbmischungen gelernt werden.
BEMERKUNG:
Das Prinzip dieser spielerischen Gruppenaktivität kann auf unendlich viele Wortfelder bezogen Anwendung finden, z.B. "Waschbecken", "Toilette", "Badewanne", wenn der Spielleiter dann "Badezimmer" sagt, tauschen alle Spieler ihre Plätze.
DICTEE INTERACTIVE
OBJECTIF : acquisition linguistique, orthographe, systématisation
NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 8-10
DEROULEMENT :
Former deux groupes mononationaux : le groupe des "lecteurs" et le groupe des "scribes". Les participants français, les "lecteurs", se tiennent debout devant des textes français (produits par les participants / résultats de systématisation / tout autre production écrite motivante) et sont éloignés dune dizaine de mètres de leurs partenaires allemands, les "scribes", assis et prêts à écrire ce que les joueurs français vont leur dicter. Le participant français mémorise ce quil lit et court le plus vite possible vers son partenaire allemand qui écrira fidèlement ce qui lui est dicté (ce que le joueur français a mémorisé). La meilleure tactique est celle de dicter de courts fragments de phrases, plutôt que de vouloir trop mémoriser et doublier la moitié en chemin ! Cest le principe du dicton ironique populaire "quand on na pas de tête il faut avoir des jambes !". La longueur et le contenu du texte à dicter est à définir par lanimateur. Il est néanmoins conseillé que cette activité ne dure pas plus de 10-15 mn, ce qui correspond environ à une douzaine de lignes de texte. Le premier tandem qui a fini a gagné et met ainsi fin à la partie.
Lanimateur peut alors lancer une "revanche" : les participants français deviennent les scribes, les joueurs allemands, les lecteurs dun texte allemand.
VARIANTE :
Cest à lanimateur de définir ses objectifs dapprentissage :
- Texte français pour les lecteurs français ou texte allemand pour les lecteurs allemands = lecture dans la langue maternelle et écriture dans la langue étrangère.
- Texte allemand pour les lecteurs français ou texte français pour les lecteurs allemands = lecture de la langue du partenaire et écriture dans sa langue maternelle.
- On peut également imaginer, pour des niveaux très avancés, une traduction simultanée de la part des lecteurs (texte français pour participants allemands / texte allemand pour participants français) et/ou une traduction écrite spontanée de la part des scribes.
MATERIEL :
De petits textes informatifs, relatifs à la rencontre, en allemand et en français, bloc-notes.
REMARQUE :
A la suite de deux parties (avec des variantes), lanimateur pourra analyser avec les participants les éventuelles difficultés rencontrées lors de lactivité : travail de lecture et de mémorisation, prononciation, compréhension, orthographe de la langue étrangère, etc.
INTERAKTIVES DIKTAT
ZIEL: Spracherwerb, Rechtschreibung, Systematisierung
ANZAHL DER SPIELER: ab 8-10
ABLAUF:
Zunächst werden zwei mononationale Gruppen gebildet: die Gruppe der "Vorleser" und die der "Schreiber". Die französischen Teilnehmer, hier die "Vorleser", stellen sich vor den frz. Texten auf (von den Teilnehmern selbst erstellte Texte, Ergebnisse aus den Systematisierungsphasen, andere begeisternde Schriftstücke ), in etwa 10 Metern Entfernung von ihren deutschen Partnern, den "Schreibern", die, sitzend, darauf warten, was ihnen die französischen Spieler diktieren werden. Dabei versucht der frz. Teilnehmer sich das Gelesene zu merken, um dann anschließend so schnell wie möglich zu seinem deutschen Partner zu laufen, der wiederum wahrheitsgetreu das aufschreibt, was ihm sein frz. Partner diktiert. Die beste Taktik ist die, möglichst kurze Satzteile zu diktieren, anstatt zu versuchen, sich so viel wie möglich merken zu wollen und dann die Hälfte auf dem Weg zu vergessen. Frei nach dem Prinzip des volkstümlichen, ironischen Sprichwortes: "Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen!". Die Länge und der Inhalt des zu diktierenden Textes werden vom Sprachanimateur festgelegt. Doch sollte dieses Spiel nicht länger als 1015 min. dauern, was ungefähr 12 Textzeilen entspricht. Das Tandem, das als erstes den gesamten Text geschrieben hat, gewinnt und beendet somit die Spielrunde.
Der Sprachanimateur könnte jetzt eine "Revanche" fordern: Dabei werden die Franzosen die "Schreiber", die deutschen Spieler die "Vorleser" eines deutschen Textes.
VARIANTE:
Es kommt dem Sprachanimateur zu, seine Lernziele festzulegen:
- frz.Text für die frz. Vorleser oder dtsch. Text für die dtsch. Vorleser = Lesen in der Muttersprache und Schreiben in der Fremdsprache.
- dtsch. Text für die frz. Vorleser oder frz. Text für die dtsch. Vorleser = Lesen in der Fremdsprache und Schreiben in der Muttersprache.
- Ebenso könnte man sich für ein fortgeschrittenes Sprachniveau eine Simultanübersetzung seitens der Vorleser denken ( frz. Text für dtsch. Teilnehmer/dtsch. Text für frz. Teilnehmer) und/oder eine Spontanübersetzung seitens der Schreiber.
MATERIAL:
Kurze, informative Texte (dtsch. und frz.) bezogen auf den Austausch, Notizblock, Stifte.
BEMERKUNG:
Im Anschluss an die beiden Spielrunden könnten evtl. aufgetretene Schwierigkeiten gemeinsam besprochen werden: Probleme beim Lesen, beim Speichern des Gelesenen, bei der Aussprache, beim Textverständnis, bei der Rechtschreibung der Fremdsprache usw.
DICTEE VISUELLE
OBJECTIF : acquisition linguistique
NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 8
DEROULEMENT :
Former deux groupes mononationaux : le groupe français dicte, le groupe allemand agit. Tous les participants allemands et français ont devant eux une série dobjets (dont le nom est connu dans chaque langue). Par exemple : le livre/das Buch, le stylo/der Stift, la chaise/der Stuhl, le cahier/das Heft, la table/der Tisch, etc. Lobjectif dapprentissage est dordre communicatif et grammatical; le but du jeu étant de savoir reconnaître les prépositions spatiales : dans/in, sur/auf, sous/unter, à côté/neben, devant/vor, derrière/hinter, etc.
Lactivité se déroule selon le principe du jeu traditionnel français "Jacques a dit!".
Lors de la première phase, un participant français dit au groupe A : "le livre est sur la table", et met, en même temps, le livre sur la table. Les autres participants doivent alors reproduire son action. Ce même participant, le "prof", va ainsi lancer 4 ou 5 phrases en utilisant à chaque fois des objets et des prépositions différentes. Exemple: "le stylo est sous le livre
Vous êtes devant la chaise
Le cahier est sur la table
Le stylo est à côté du stylo
", etc., et les autres participants, les "élèves" reproduisent les actions.
Lors de la seconde phase, un autre participant français se contentera de dire ces phrases (attention à utiliser les mêmes prépositions !), mais ceci sans faire laction. Les participants allemands ne se contentent alors plus de reproduire mais associent un mot à une action et agissent seuls selon la préposition énoncée. Exemple : un participant français dit "le cahier est sur la table" et les participants allemands mettent leur cahier sur la table.
Si un participant fait une "fausse" action (cest-à-dire quil met le cahier sous la table, la phrase étant "le cahier est sur la table"), ce même participant est alors éliminé. Et ainsi de suite, jusquà ce quil ne reste plus quun participant (ou 2 ou 3 qui se battent sans relâche et qui ne se trompent jamais !). Cest alors au tour dun participant allemand de jouer avec "ses" prépositions: "das Buch liegt auf dem Tisch", etc., et les participants français agissent.
VARIANTE :
Pour des participants avancés, on laissera les participants français lancer des phrases allemandes pour les autres participants (travail sur la rection des prépositions; accusatif ou datif), et vice versa.
REMARQUE :
Selon le pourcentage de "bonnes" actions, lanimateur pourra se rendre compte si les prépositions ont été mémorisées ou non.
DAS VISUELLE DIKTAT
ZIEL: Spracherwerb
ANZAHL DER SPIELER: ab 8
ABLAUF:
Zwei mononationale Gruppen werden gebildet: Die frz. Gruppe diktiert, die dtsch. Gruppe agiert. Alle Teilnehmer (dtsch. und frz.) haben eine Anzahl von Gegenständen vor sich auf dem Tisch liegen (die Bezeichnungen der Gegenstände sind allen Teilnehmern in beiden Sprachen bekannt): z.B.: le livre/das Buch, le stylo/der Stift, la chaise/der Stuhl, le cahier/das Heft, la table/der Tisch usw. Das Lernziel ist kommunikativ, aber auch von grammatikalischer Bedeutung; das Ziel des Spieles ist es, die räumlichen Präpositionen zu erkennen: dans/in, sur/auf, sous/unter, à côté/neben, devant/vor, derrière/hinter usw.
Das Spiel verläuft nach dem Prinzip des traditionellen frz. Spieles "Jacques a dit!".
In der ersten Phase sagt der frz. Teilnehmer zur dtsch. Gruppe: "le livre est sur la table" und führt dabei die entsprechende Bewegung aus, die die übrigen Teilnehmer auch nachahmen. So verfährt der Spieler, der "Lehrer", 4 5 x, indem er jedes Mal einen neuen Gegenstand und eine neue Präposition einführt. Beispiel: "le stylo est sous le livre ... Vous êtes devant la chaise ... Le cahier est sur la table ... Le stylo est à côté du stylo ..." usw., Die anderen Teilnehmer, die "Schüler", machen dann jeweils die entsprechenden Bewegungen nach.
In einer zweiten Phase soll nun der frz. Teilnehmer nur noch die Sätze vorsprechen, ohne eine Bewegung dabei auszuführen (Achtung, unter Verwendung der oben benutzten Präpositionen!). Die dtsch. Teilnehmer assoziieren jetzt ein Wort mit einer Handlung und agieren eigenständig, je nach angekündigter Präposition. Beispiel: Der frz. Teilnehmer sagt: "le cahier est sur la table", und die dtsch. Teilnehmer legen ihre Hefte auf den Tisch.
Sobald ein Teilnehmer eine falsche Bewegung ausführt (er legt sein Heft unter den Tisch beim Satz "le livre est sur la table"), scheidet dieser Teilnehmer aus. So wird nun weiter gespielt, bis nur noch ein Spieler übrig bleibt (oder 2 3, die, ohne nachzulassen, immer weiter kämpfen und jede Anweisung richtig ausführen). Danach kommt ein dtsch. Spieler zum Zuge, der jetzt mit seinen Präpositionen Sätze bildet: "das Buch liegt auf dem Tisch" usw., und die frz. Teilnehmer führen die Bewegungen aus.
VARIANTE:
Fortgeschrittene Teilnehmer könnten die Sätze in der jeweiligen Fremdsprache bilden (frz. Teilnehmer bilden dtsch. Sätze und umgekehrt = Arbeit mit Präpositionen + Akk./Dativ).
BEMERKUNG:
Je nach Anteil der richtigen Bewegungen wird der Sprachanimateur sehen, ob die Teilnehmer sich die Präpositionen nun gut merken können oder nicht.
CLUB DES POETES
(Elflein)
OBJECTIF : acquisition linguistique, déblocage
NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 8
DEROULEMENT :
Former des groupes binationaux. Lanimateur présente les méthodes pour constituer des poèmes.
Le "ptit" en 11 mots
- un substantif
- deux adjectifs qualifiant le substantif
- une action en 3 mots
- une phrase de 4 mots qui commence par "je"
- un mot-clé
| Exemple : |
Église |
|
Mer |
|
Blanche, grise |
|
bleue, immense |
|
Le vent souffle |
ou bien |
Les oiseaux dansent |
|
Jaime sa musique |
|
Je pense à toi |
|
Triste |
|
Vacances |
VARIANTE :
Le poème en rimes
Faire tout dabord des listes de rimes en fr./all. avec les groupes :
| En "isch" |
en "ich" |
en "on" |
en "al" |
, etc... |
| Tisch |
fertig |
bonbon |
égal |
|
| kindisch |
matschig |
intention |
amiral |
|
| modisch |
eckig |
pigeon |
banal |
|
| Fisch |
lieblich |
salon |
canal |
|
Cette liste est donnée à titre exemplaire; les participants devant trouver eux-mêmes leurs propres mots.
| Ex. |
Es war einmal ein Fisch |
Un amiral |
|
Der wollte nicht auf meinen Tisch |
naviguant sur le canal |
|
Er wollte bleiben in dem Teich |
vit le pigeon |
|
Und ich sagte ihm bis gleich... |
et ce lui fut fatal... |
MATERIEL :
Photos, prospectus publicitaires, revues spécialisées, catalogues de voyage, etc. pour limagination.
REMARQUE :
La créativité des participants nest jamais à sous-estimer, quelque soit la tranche dâge, et doit être sans cesse encouragée et motivée par lanimateur
Ne pas oublier de faire des collages pour illustrer les poèmes. La méthode du "ptit" en 11 mots est simple et le résultat est garanti !
DER CLUB DER DICHTER
ZIEL: Abbau von Hemmschwellen, Spracherwerb
ANZAHL DER SPIELER: ab 8
ABLAUF:
Zunächst werden binationale Gruppen gebildet. Der Sprachanimateur stellt Methoden zur Gestaltung der Gedichte vor.
Das "kleine Gedicht ", bestehend aus 11 Wörtern:
- einem Substantiv
- zwei Adjektiven, die das Substantiv beschreiben
- einer Handlung, ausgedrückt mit drei Wörtern
- einem Satz bestehend aus vier Wörtern, der mit "ich" beginnt
- einem Schlüsselwort
| Beispiel: |
Église |
|
Mer |
|
Blanche, grise |
|
bleue, immense |
|
Le vent souffle |
oder |
Les oiseaux dansent |
|
Jaime sa musique |
|
Je pense à toi |
|
Triste |
|
Vacances |
VARIANTE:
Das Gedicht in Reimform:
Zunächst werden gemeinsam mit den Teilnehmern Wortlisten mit sich reimenden Wörtern erstellt:
| Auf "isch" |
auf "ich" |
auf "on" |
auf "al" |
, usw... |
| Tisch |
fertig |
bonbon |
égal |
|
| kindisch |
matschig |
intention |
amiral |
|
| modisch |
eckig |
pigeon |
banal |
|
| Fisch |
lieblich |
salon |
canal |
|
Diese Liste ist als Beispielliste gedacht, die Teilnehmer sollen selbst ihre eigenen Listen erstellen.
| z.B.: |
Es war einmal ein Fisch |
Un amiral |
|
Der wollte nicht auf meinen Tisch |
naviguant sur le canal |
|
Er wollte bleiben in dem Teich |
vit le pigeon |
|
Und ich sagte ihm bis gleich... |
et ce lui fut fatal... |
MATERIAL:
Photos, Werbeprospekte, Fachzeitschriften, Reisekataloge usw. zum Phantasieren.
BEMERKUNG:
Die Kreativität der Teilnehmer ist bei diesem Spiel nicht zu unterschätzen, welcher Altersgruppe sie auch immer angehören mögen, sie sollte unaufhörig vom Sprachanimateur motivierend unterstützt werden. Nicht vergessen: es können auch Collagen erstellt werden, die das Gedicht illustrieren. Die Methode des "kleinen Gedichtes" mit 11 Wörtern ist sehr einfach, der Erfolg ist aber garantiert!!
LACADEMICIEN
OBJECTIF : acquisition linguistique
NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 8
DEROULEMENT :
Il sagit du principe du Scrabble : Former des groupes binationaux de 4 participants. Deux tandems fr./all. vont jouer ensemble. Le meneur de jeu laisse les participants piocher dans le "sac de lettres". Chacun des tandems prend au hasard 8 lettres et les dispose sur un "chevalet" posé devant eux.
Lanimateur aura auparavant défini dans quelle langue cible on doit constituer les mots et aura attribué des valeurs aux lettres (le "j" coûte 5 points, le "y", 10 points, etc. = notation subjective !)
La partie de "scrabble" peut alors commencer
Quand un tandem a trouvé un mot, il le pose sur la planche des "mots croisés" prévue pour chaque double tandem.
La partie est terminée quand le "sac de lettres" est vide; on peut alors compter les points pour désigner le vainqueur.
Pour la "revanche", changer la langue-cible.
MATERIEL :
Lidéal est davoir au moins 2 vraies planches de jeu du "scrabble" (versions fr. et all.), afin de pouvoir les photocopier ou les reproduire (dans tous les cas, absolument les connaître!); les lettres et les "sacs" devant être confectionnés.
WORTSCRABBLE
ZIEL: Spracherwerb
ANZAHL DER SPIELER: ab 8
ABLAUF:
Dieses Spiel beruht auf dem Scrabble-Prinzip. Es werden 2 binationale Gruppen mit jeweils 4 Spielern gebildet. Dabei spielen 2 dtsch/frz. Tandems zusammen.
Der Spielleiter lässt nun die Teilnehmer Buchstaben aus dem "Buchstabensack" ziehen. Jedes der Tandems zieht blind 8 Buchstaben und legt sie auf das vor ihnen stehende Tischchen.
Zuvor hat der Spielleiter schon festgelegt, in welcher Zielsprache die Wörter gebildet werden müssen und hat den verschiedenen Buchstaben Werte zugeordnet (das "j" zählt 5 Punkte, das "y" 10 Punkte usw. = subjektive Bewertung!)
Jetzt kann die Scrabbelpartie beginnen....
Sobald ein Tandem ein Wort gebildet hat, legt es dieses auf das für jedes Tandem vorbereitete Kreuzworträtselfeld aus.
Das Spiel ist dann beendet, wenn der "Buchstabensack" leer ist. Nun zählt man die erreichten Punkte zusammen und bestimmt den Gewinner.
Als Revanche wird die Zielsprache gewechselt.
MATERIAL:
Idealerweise sollten zwei Original-Scrabbel-Spielfelder zum Einsatz kommen (dtsch.+ frz. Version), die dann z.B. fotokopiert werden können (auf jeden Fall sollte der Spielleiter die Spielfelder kennen!). Selbst hergestellte Buchstabensäckchen mit entsprechender Buchstabenanzahl.
LE COMPTE EST BON !
OBJECTIF : acquisition linguistique, systématisation
NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 8
DEROULEMENT :
Objectif : sur la base dadditions, de multiplications, de soustractions, de divisions, retrouver le nombre énoncé par le meneur de jeu en nutilisant que les chiffres piochés (6).
Exemple : Le meneur de jeu dit "792" et laisse 10 mn de temps aux 2 équipes pour sapprocher le plus de ce nombre ou, au mieux, trouver le "bon compte".
Léquipe A a en sa possession les chiffres : 6 / 22 / 10 / 4 / 30 / 5 et est la première a dire "le compte est bon".
Un joueur reconstitue alors les étapes mathématiques que léquipe a dû faire pour retrouver le résultat :
- 1. 30 - 5 = 25
2. 25 x 4 = 100
3. 100 + 10 = 110
4. 110 + 22 = 132
5. 132 x 6 = 792
Si aucune des équipes na trouvé la parfaite combinaison, léquipe qui sapproche le plus du nombre énoncé a gagné.
MATERIEL :
Des "sacs à chiffres" à confectionner soi-même.
DIE RECHNUNG STIMMT!
ZIEL: Spracherwerb, Systematisierung
ANZAHL DER SPIELER: ab 8
ABLAUF:
Ziel: auf der Grundlage von Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division soll die vom Spielleiter angekündigte Zahl errechnet werden, indem nur die vorher gezogenen Zahlen zur Verwendung kommen (6 Stück).
z.B.: Der Spielleiter sagt "792" und lässt den beiden Mannschaften 10 min, sich dieser Zahl zu nähern, oder besser noch, die genaue Zahl zu finden, dann stimmt die Rechnung!
Mannschaft A hat folgende Zahlen gezogen: 6/22/10/4/30/5 und ist die erste, "Die Rechnung stimmt" zu sagen.
Ein Spieler dieser Mannschaft muss dann die einzelnen mathematischen Schritte erklären, die seine Mannschaft gegangen ist, um zu diesem Ergebnis zu kommen:
- 1. 30 - 5 = 25
2. 25 x 4 = 100
3. 100 + 10 = 110
4. 110 + 22 = 132
5. 132 x 6 = 792
Sollte keine der beiden Mannschaften die genaue Zahlenkombination gefunden haben, gewinnt diejenige das Spiel, die der angekündigten Zahl am nächsten kommt.
MATERIAL:
Verschiedene selbst angefertigte Zahlensätze. Hut oder Säckchen zum Ziehen der Zahlen.
LASSOCIOGRAMME
OBJECTIF : acquisition linguistique, systématisation
NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 8
DEROULEMENT :
Les participants sont assis en cercle. Le meneur de jeu lance un mot. Quels autres mots peut-on y associer ?
Les participants donnent des mots qui leur viennent à lesprit dans les deux langues.
Pour expliquer le jeu, le meneur aura préalablement donné un ou plusieurs exemples concrets (à loral ou par écrit au tableau).
Exemple :
La gare --> der Zug --> les vacances --> das Meer --> nager --> der Badeanzug ...
VARIANTE :
Après avoir fixé les chaînes de mots à lécrit, on peut approfondir les différents champs lexicaux qui en découlent (ne pas oublier les traductions), afin de faire un travail de systématisation.
MATERIEL :
Feuilles A1, affiches, feutres, cahiers de notes
REMARQUE :
On peut faire appel à la créativité des jeunes pour que les "chaînes de mots", ces associations, puissent être dessinées, peintes ou regroupées sous forme de calligrammes.
ASSOZIATIONSSPIEL
ZIEL: Spracherwerb, Systematisierung
ANZAHL DER SPIELER: ab 8
ABLAUF:
Die Teilnehmer sitzen im Kreis. Der Spielleiter beginnt, indem er ein Wort sagt. Was passt dazu? Die Teilnehmer assoziieren reihum oder in beliebiger Reihenfolge die Wörter, die ihnen dazu einfallen, in beiden Sprachen.
Um zu demonstrieren, worum es geht, kann der Spielleiter exemplarisch mündlich oder an der Tafel eine Assoziationskette bilden z.B.:
der Bahnhof --> le train --> der Urlaub --> la mer --> Schwimmen --> le maillot de bain...
VARIANTE:
Werden die Wortketten schriftlich festgehalten, können anschließend Wortfelder zur besseren Systematisierung angelegt werden, selbstverständlich immer mit ihren jeweiligen Übersetzungen.
MATERIAL:
Plakate, Stifte, Notizhefte
BEMERKUNG:
Die Teilnehmer dürfen auch kreativ sein, indem sie diese Wortketten zeichnen oder malen können. Schön wäre, sie unter den sogenannten calligrammes festzuhalten.
PHRASOMETRE
OBJECTIF : acquisition linguistique, systématisation, travail sur la syntaxe
NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 10
DEROULEMENT :
Les participants sont répartis en deux groupes nationaux.
Pour chaque groupe, le meneur de jeu écrit au tableau (ou sur une affiche) une phrase composée uniquement dun sujet et dun verbe dans la langue du partenaire. Ces phrases vont maintenant être étoffées par les participants sous forme de concours.
Exemple pour les Français :
- Menschen schlafen. Menschen schlafen nachts. Menschen schlafen nachts im Bett.
Alle Menschen schlafen nachts im Bett. Fast alle Menschen schlafen nachts im Bett.
etc.
Pour les Allemands :
- Le chien dort. Le chien dort tranquillement. Le chien dort tranquillement dans sa niche. Le chien dort tranquillement dans sa niche en bois.
etc.
Si un participant du groupe allemand fait une faute lors de la construction de sa phrase française, cest alors au participant du groupe français de tenter délargir sa phrase allemande. Le groupe qui est parvenu à faire la phrase la plus longue en un temps donné (déterminé par le meneur de jeu) a gagné.
MATERIEL :
Papier, feuilles A1, affiches, feutres, cahiers de note.
SÄTZE ERWEITERN
ZIEL: Spracherwerb, Systematisierung, Üben von Satzkonstruktionen
ANZAHL DER SPIELER: ab 10
ABLAUF:
Die Teilnehmer werden in 2 nationale Gruppen aufgeteilt. Der Spielleiter schreibt für jede Gruppe einen Satz in der jeweiligen Fremdsprache an die Tafel (Plakat), der nur aus 2 Gliedern (Subjekt und Prädikat) besteht. Diese Sätze werden nun von den Teilnehmern im Wettstreit abwechselnd ausgebaut.
Beispiel für die Franzosen:
- Menschen schlafen. Menschen schlafen nachts. Menschen schlafen nachts im Bett.
Alle Menschen schlafen nachts im Bett. Fast alle Menschen schlafen nachts im Bett.
etc.
für die Deutschen:
- Le chien dort. Le chien dort tranquillement. Le chien dort tranquillement dans sa niche. Le chien dort tranquillement dans sa niche en bois,
etc.
Wenn jemand aus einer Gruppe beim Ausbauen ihres Satzes einen Fehler macht, kommt die andere Gruppe mit dem Erweitern ihres Satzes dran. Sieger ist die Gruppe, die nach einer vorher vereinbarten Zeit den längsten Satz hat.
MATERIAL:
Plakate, Stifte, Notizheft
LE PENDU
OBJECTIF : acquisition linguistique, systématisation
NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 10, mais aussi possible en petits groupes
DEROULEMENT :
Le meneur de jeu a préalablement préparé une liste thématique de mots, qui concernent directement la rencontre.
Éventuellement, cette liste servira à la préparation dun projet (excursion, visite
).
Former deux groupes binationaux qui jouent lun contre lautre, et qui doivent ensemble deviner les mots.
Le meneur de jeu trace autant de tirets que de lettres à deviner, en français et en allemand.
- allemand / français
_ _ _ _ _ / _ _ _ _ _
(BLUME) / (FLEUR)
Il faut que ce soit clair pour les participants, quel mot est allemand, et quel mot est français.
Les groupes proposent des lettres à tour de rôle. Si une lettre proposée fait partie du mot, on lécrit à la place dun tiret, et le groupe continue à deviner.
- _ _ _ _ E / _ _ E _ _
Si la lettre ne fait pas partie du mot, on commence à dessiner le "pendu" pour le groupe qui vient de proposer une "mauvaise" lettre (chaque groupe a bien entendu son propre "pendu").
Le groupe qui, en premier, trouve les deux mots, a gagné. Mais si le "pendu" a été dessiné en entier pour un groupe, ce groupe a alors perdu la partie.
Une fois le mot deviné, le meneur de jeu lécrira sur une affiche à part, accompagné de son article et éventuellement de sa forme au pluriel (systématisation). Les joueurs peuvent ainsi, à la fin du jeu, recopier les groupes de mots dans leur carnet.
VARIANTE :
Pour une systématisation plus approfondie, on pourra travailler des champs lexicaux :
La fleur, le vase, le jardin
semer, bourgeonner, planter, entretenir, arranger
DAS GALGENMÄNNCHEN
ZIEL: Spracherwerb, Systematisierung
ANZAHL DER SPIELER: ab 10, aber auch in Kleingruppe möglich
ABLAUF:
DDer Spielleiter hat eine Wortliste vorbereitet, die sich thematisch direkt auf die Begegnung bezieht. Möglicherweise dient sie als Vorbereitung auf ein noch anstehendes Projekt (Ausflug, Besichtigung ...).
Nun werden zunächst 2 binationale Gruppen gebildet, die gegeneinander spielen, indem sie die zu suchenden Begriffe erraten sollen.
Dazu markiert der Spielleiter eine Anzahl von Strichen, die der Anzahl der gesuchten Buchstaben entsprechen, auf eine Papierwand, in deutsch und in französisch.
- allemand / français
_ _ _ _ _ / _ _ _ _ _
(BLUME) / (FLEUR)
Den Spielern muss dabei klar sein, welches Wort deutsch, welches französisch ist.
Die Gruppen schlagen jetzt nacheinander Buchstaben vor. Kommt ein Buchstabe in den Wörtern vor, wird er entsprechend eingetragen, und diese Gruppe fährt fort.
- _ _ _ _ E / _ _ E _ _
Kommt der Buchstabe nicht vor, wird für diese Gruppe der erste Teil des Galgens gemalt. (Jede Gruppe hat ihren eigenen Galgen.)
Die erste Gruppe, die beide Wörter gefunden hat, gewinnt. Wird der Galgen aber nach mehreren Spielrunden komplett aufgemalt, so hat die betreffende Gruppe das Spiel verloren.
Nach jedem erratenen Wort schreibt der Spielleiter dieses mit Artikel und eventuell Pluralform auf ein gesondertes Plakat. Die Spieler können die Wortgruppen nach Ablauf des Spiels in ihre Hefte übertragen.
VARIANTE:
Zur vertieften Systematisierung können nach dem Spiel Wortfelder angelegt werden:
die Blume, die Vase, der Garten...aussäen, treiben, pflanzen, pflegen, gestalten...
LA FOIRE AUX MOTS
OBJECTIF : acquisition linguistique
NOMBRE DE JOUEURS : 20 minimum
DEROULEMENT :
Chaque joueur reçoit une fiche sur laquelle est inscrite une lettre de l'alphabet. On crée deux postes (un français, un allemand) à deux extrémités de la pièce, tenus chacun par un meneur de jeu. Les joueurs sont debout au milieu, entre les deux postes.
Il s'agit pour les joueurs de former des mots de 4 lettres en français ou en allemand. Lorsque 4 joueurs ont réussi à former un mot ensemble, ils doivent se rendre au poste correspondant à la langue du mot en question. Le meneur de jeu vérifie que le mot soit "écrit" correctement, puis inscrit une barre (correspondant à un point) sur la fiche de chacun. Les 4 joueurs essaient alors de former un nouveau mot de 4 lettres, soit ensemble, en intervertissant simplement l'ordre de leurs lettres, soit avec d'autres joueurs, le but étant de former le plus de mots possible et de rassembler le plus de points possible.
Il est interdit de constituer deux fois le même mot, même avec des personnes différentes. Il est par contre possible de valider auprès des deux postes un mot orthographié de la même façon dans les deux langues (ex.: IDEE).
Chaque poste note les mots au fur et à mesure. Les deux listes sont affichées et comparées en fin de jeu.
VARIANTE :
On peut commencer par des mots de 3 lettres, puis 4 lettres, puis 5 lettres, etc.
A la fin du jeu, les joueurs forment des groupes de 10-12 personnes. Chaque groupe doit, en un temps donné, former le mot le plus long possible à partir des lettres dont il dispose.
REMARQUES :
- Ne pas utiliser les lettres trop rares comme Q, X, Y, Z...
- Certaines lettres, relativement rares, peuvent être combinées avec d'autres et être utilisées au choix pendant le jeu, telles que : C/K, C/CH, V/W, etc.
- Les voyelles, très courantes, doivent être doublées, voire triplées.
- Certaines lettres assez courantes peuvent également être doublées : L, N, R, S, T...
DIE BUCHSTABENBÖRSE
ZIEL: Spracherwerb
ANZAHL DER SPIELER: mindestens 20
ABLAUF:
Jeder Spieler bekommt einen Zettel mit einem Buchstaben. Zwei Stationen (eine Deutsche, eine Französische) werden gebildet, an denen jeweils ein Spielleiter steht. Die Spieler stehen alle in der Mitte, zwischen beiden Stationen.
Es sollen Worte gebildet werden mit 4 Buchstaben, entweder deutsche oder französische. Wenn sich 4 Spieler für ein Wort gefunden haben, rennen sie zur deutschen bzw. zur französischen Station und, wenn das Wort richtig "geschrieben" ist, bekommt jeder einen Strich auf seinen Zettel. Danach können sie versuchen, durch Umstellen mit denselben Spielern oder aber mit anderen Spielern ein neues Wort zu bilden. Ziel ist es, soviele Wörter zu bilden bzw. soviele Striche zu sammeln, wie möglich.
Es darf nicht zweimal das selbe Wort gebildet werden, selbst mit neuen Spielern. Wörter, die in beiden Sprachen gleich geschrieben werden (z.B.: IDEE) bekommen bei jeder Station einen Punkt.
Jede Station schreibt alle Wörter, die gebildet werden, auf. Nach Spielende werden beide Listen aufgehängt und übersetzt bzw. verglichen.
VARIANTE:
Es wird mit Worten mit 3 Buchstaben begonnen, danach mit 4 Buchstaben, dann 5 Buchstaben, usw.
Im Anschluß werden Gruppen von 10-12 Spielern gebildet. Innerhalb einer bestimmten Zeit sollen sie ein möglichst langes Wort aus ihren Buchstaben bilden.
BEMERKUNGEN:
- Sehr seltene Buchstaben, wie z.B. X, Y, Z, Q werden nicht verwendet.
- Relativ seltene Buchstaben werden mit einem anderen kombiniert, so daß sie im Spiel wahlweise verwendet werden können, z.B. C/K, C/CH, V/W.
- Vokale werden doppelt oder dreifach verwendet.
- Häufige Buchstaben wie z.B. R, S, N, L,... können auch verdoppelt werden.
LES SCENES
OBJECTIF : acquisition linguistique
NOMBRE DE JOUEURS : à partir de 8
DEROULEMENT :
Un groupe de joueurs, mononational (ex. : allemand), de 2 à 4 personnes, prépare une petite scène dans sa langue maternelle et la joue devant le reste du groupe. Les joueurs rejouent la scène, mais derrière chaque acteur se tient cette fois-ci un joueur de l'autre nationalité (dans ce cas : français).
Les Français essayent d'apprendre le rôle des Allemands en rejouant plusieurs fois la scène avec eux : la première fois, ils ne font qu'écouter et imiter les gestes des Allemands, la deuxième fois, ils répètent le texte après les acteurs, etc.
Après avoir ainsi répété 3 ou 4 fois la scène, les Allemands vont s'asseoir et les Français jouent seuls le sketch en allemand.
Dans un deuxième temps, on inverse les rôles : les Français jouent une scène en français et les Allemands apprennent progressivement le texte jusqu'à être capables de jouer le sketch sans les Français.
REMARQUE :
Le degré de difficulté des dialogues et la longueur des scènes doivent être adaptés au niveau des participants. Pour de grands débutants, les dialogues ne doivent pas comporter plus de deux phrases de quatre mots par personne.
VARIANTE :
Les Allemands (pour reprendre l'exemple plus haut) jouent la scène une ou deux fois. Puis un Allemand quitte la scène et est remplacé par un Français. Le groupe rejoue la scène. Un deuxième Allemand sort, remplacé par un deuxième Français, et ainsi de suite, jusqu'à ce que la scène soit jouée entièrement par des Français.
DIE SZENEN
ZIEL: Spracherwerb
ANZAHL DER SPIELER: ab 8
ABLAUF:
Eine mononationale Kleingruppe (z.B. Deutsche) von 2 bis 4 Personen bereitet eine kurze, einfache Szene in ihrer Muttersprache vor und spielt sie vor dem Rest der Gruppe. Die Spieler spielen die Szene nochmals, nur steht diesmal hinter jedem Schauspieler ein Spieler der anderen Staatsangehörigkeit (in dem Fall: Franzose).
Die Franzosen versuchen, den deutschen Text zu lernen, indem sie die Szene mehrmals mit den Deutschen wiederholen: beim ersten Mal hören sie nur zu und machen den Deutschen nach, beim zweiten Mal wiederholen sie den Text nach den Deutschen, usw.
Nach drei bis vier Wiederholungen verlassen die Deutschen die Bühne. Die Franzosen übernehmen die Rolle der Deutschen und spielen allein die Szene auf deutsch.
In einer zweiten Phase werden die Rollen getauscht: die Franzosen spielen eine Szene auf französisch für die Deutschen und die Deutschen lernen nach und nach den französischen Text bis sie in der Lage sind, ohne die Franzosen zu spielen.
BEMERKUNG:
Die Dialoge und die Länge der Szenen müssen dem Sprachniveau der Teilnehmer angepaßt sein. Für absolute Anfänger gilt: nicht mehr als zwei Sätze mit jeweils max. vier Worten.
VARIANTE:
Die Deutschen (S. Beispiel oben) spielen ihre Szene ein oder zweimal. Danach verläßt ein Deutscher die Bühne und wird von einem Franzosen ersetzt. Die Gruppe spielt die Szene nochmals. Ein zweiter Deutscher geht und wird von einem weiteren Franzosen ersetzt, usw. bis am Ende nur noch Franzosen auf der Bühne stehen und die deutsche Szene allein spielen.
|