Arbeitstexte de travail

A propos des échanges bi, tri et multilatéraux en Europe

Burkhard Müller
Traduit de l’allemand

 

Sommaire

L’apprentissage interculturel et la multiculturalité

A propos de la différence entre les rencontres bi, tri et plurinationales dans les échanges internationaux. Leur sens en tant que moyens d’appropriation de la compétence de vivre l’étrangeté

Qu'est-ce que l’interculturel quand il ne s’agit pas seulement de la rencontre avec l’autre mais avec les autres ? La rencontre entre ressortissants de cultures différentes est digne d’être nommée interculturelle –c’est mon présupposé ici– uniquement si elle est plus qu'une simple juxtaposition multiculturelle comme on la trouve dans les centres urbains, les aéroports internationaux ou les conférences internationales. Parler „d’interculturel“, c'est indiquer le vécu subjectif et intersubjectif de l’étrange ; un vécu et un échange qui changent les participants et leur vision du monde, qui engendre plus qu’une juxtaposition. Le „multi“ ou „pluriculturel“ désigne justement qu’on entend par là ce côte à côte si possible sans heurts, ce vivre ensemble si possible sans dysfonctionnements de ressortissants de cultures différentes. Les deux notions ont un caractère normatif et souvent on fait comme si les deux recouvraient le même sens. Ceci ne reste pas sans effets sur la pédagogie des rencontres internationales. La rencontre de ressortissants de plusieurs cultures est considérée tout simplement comme une variante un peu plus complexe du partenariat bipolaire (jumelage) ; et ceci en tant que variante contemporaine requise au nom de l’intégration européenne.

retour

Sommaire

suite...