|
A propos des échanges bi, tri et multilatéraux en Europe Jacques Demorgon |
|
Les tiers et les espaces dintérité dans les rencontres 4. Le cas de lintérité linguistique Le domaine des langues avec létymologie est sans doute un lieu privilégié pour mettre en évidence lintérité. En effet les mots darrivée dans une langue ne peuvent pas toujours faire oublier leurs origines dans une autre langue. Dès lors leur comparaison peut témoigner des modifications de signifiant ou de signifié qui ont eu lieu avec le passage. Il y a de nombreux cas de figure. Le mot français salon est emprunté par langlais et devient saloon pièce de réception puis en anglais des États Unis il prend le sens de bar, tripot et il est, dans ce sens, réemprunté par le français. La langue anglaise fabrique to dance avec le français danser. Cela entraîne dancing-house ou hall, maison où lon danse. Par abréviation la langue française reprend dancing, lieu de danse, faux anglicisme car dancing seul en anglais signifie laction de danser et non le lieu. Il en va de même pour parking lieu pour garer et non comme en anglais: action de garer. Et, à lorigine on avait le mot français parc. Les allers-retours France-Angleterre sont innombrables. Le mot français comité vient de langlais committee qui signifie commission mais il sest répandu avec le sens de réunion de personnes désignées. En effet cétait le sens du français committé lui-même à lorigine du mot anglais (aujourdhui un commis, doffice ou pas). |
|
|