Erfolgsmeldungen Literaturübersetzerprogramm 2002 !!!
Charlotte Bomy's Text, Hysterikon (Theaterstück, das sie dank ihres Besuch beim Henschel Verlag entdeckt hat) wird in ihrer Übersetzung bei l'Arche Editions in Paris erscheinen.

Sybille Brockhaus, die in Arles eine Probeübersetzung von Jean-Claude Carrière, Le film qu'on ne voit pas" für den Alexander Verlag begonnen hat, hat den Übersetzungsauftrag für diesen Titel erhalten.;

Johannes Honigmann hat das diesjährige Theater-Transfer-Stipendium bekommen für "Friss mir nur mein Karlchen nicht!" von Tankred Dorst (die Information über diese Stipendiumsmöglichkeit hatte er während unseres Programms erhalten). Außerdem konnte er bei unserem Besuch beim Verlag der Autoren sein eigenes Theaterstück "Liebe bis zum Abwinken!" vorstellen, das der Verlag der Autoren jetzt unter Vertrag nimmt.

Fernand Hörner hat als Übersetzer und Dolmetscher von Pierre Alféri und Raphael Urweider an der Veranstaltung Dichter Übersetzer Dichter im Rahmen des Literaturfestivals in Berlin (Sommerfest der Kulturen, 28. Juni bis 7.Juli) teilgenommen;

Julika Betz konnte auf Grund der Aussendung ihres in Arles übersetzten Textabschnitts von Annie Saumon, C> '> est rien ca va passer an deutsche Verlage für den Piper Verlag Gutachten schreiben und einen Artikel aus dem Italienischen übersetzen.

Zur Erinnerung: das Programm hatte nur 10 Teilnehmer...

Frankreich und Deutschland haben sich in einem historischen Prozess in den letzten Jahrzehnten politisch und ökonomisch eng verbunden. Unübersehbar ist dabei aber auch, dass im kulturellen Bereich Differenzen und eigene Besonderheiten die Beziehungen prägen. So zeigt sich in der Buchproduktion beider Länder ein deutliches Ungleichgewicht bei den Übersetzungen, wobei die absolute Zahl von Übersetzungen sogar abnimmt. Auch zwischen Verlagen wird die Kommunikation und der Austausch dadurch erschwert, dass die Kenntnisse der Arbeitsweisen der Verlage in dem jeweils anderen Land unvollständig und gelegentlich sogar von Missverständnissen geprägt sind.

Gemeinsam mit France-Edition, der Frankfurter Buchmesse und dem Collège International des Traducteurs in Arles (Frankreich) organisiert das Deutsch-Französische Jugendwerk ein Austauschprogramm für junge Literaturübersetzer.

Dieses Programm hat zum Ziel, jungen Literaturübersetzern die Möglichkeit zu geben, sich über Strukturen, Arbeitsweisen und Umfeld im Partnerland zu informieren. Hierbei haben junge Literaturübersetzer die Möglichkeit, die Literatur des Nachbarlandes aus eigener Anschauung näher kennenzulernen und zu fördern.