Vorstellung

Jedes zweite Jahr bietet das Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm über einen Zeitraum von 2 Monaten 10 Teilnehmenden die Möglichkeit, sich kennenzulernen, sich über Übersetzungsarbeit auszutauschen und zusammenzuarbeiten. Erfahrene und junge Übersetzer:innen kommen zusammen, so dass alle Teilnehmenden durch den gegenseitigen Kontakt konkrete Fortschritte machen und sich persönlich weiterentwickeln können. 

Sie sind Übersetzer:in, unter 36 Jahre alt und haben die deutsche, französische, österreisische oder schweizerische Staatsangehörigkeit? Dann bewerben Sie sich für dieses Programm und entwickeln Sie Ihr Projekt für einen noch nicht übersetzten Text. Zudem knüpfen Sie wertvolle Kontakte für Ihr weiteres Berufsleben. 

Nach einem Einführungsseminar nehmen Sie an 2 Übersetzungsworkshops zum Literaturübersetzen teil, die von erfahrenen Übersetzer:innen geleitet werden. Anschließend besuchen Sie Verlage in Frankreich, Deutschland und der Schweiz. 

Bewerben Sie sich für eine Teilnahme am Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm und machen Sie eine prägende berufliche Erfahrung! Die nächste Ausschreibung wird im Sommer 2026 veröffentlicht, um Teil des Jahrgangs 2027 zu werden.

Dieses Programm wird in Kooperation mit der Frankfurter Buchmesse, France Livre, der schweizerische Stiftung Pro Helvetia und mit dem österreichischen Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten (BMEIA) organisiert.

 

Abwechselnd mit dem üblichen Programm wird das Format Goldschmidt + im Jahr 2026 nur für ehemalige Teilnehmende des Programms angeboten.

Um jungen Übersetzer:innen eine kontinuierliche Weiterbildung zu bieten, richtet sich dieses Format ausschließlich an ehemalige Teilnehmende des Goldschmidt-Programms, die zu Programmbeginn maximal 35 Jahre alt sein dürfen. Ziel des neuen Formates, das 2024 ins Leben gerufen wurde, ist es, ihre Kompetenzen zu vertiefen, ihr Netzwerk auszubauen und ihre Arbeit sichtbarer zu machen.

Das Goldschmidt+ sieht dafür drei Module vor, die über das Jahr verteilt in der Schweiz, in Frankreich und in Deutschland stattfinden werden. Jedes Modul knüpft an ein lokales Literaturfestival oder eine Buchmesse, um die Arbeit der Literaturübersetzer:innen ins Rampenlicht zu stellen und ihnen eine Weiterbildung und Vernetzung innerhalb der Branche zu ermöglichen:

Beispiel aus dem Programm 2024:

  • Modul 1: Fachseminar und Teilnahme an den Solothurner Literaturtage (Schweiz, Mai),
  • Modul 2: Fachseminar und Teilnahme am Festival Vo-Vf in Gif-sur-Yvette (Frankreich, Oktober),
  • Modul 3: Fachseminar und Teilnahme an der Frankfurter Buchmesse (Deutschland, Oktober)

Um die Arbeit der Literaturübersetzer:innen auch einem jüngeren Publikum näherzubringen, werden die Teilnehmenden in Kooperation mit dem DFJW auch an Schulen und Universitäten ihren Beruf vorstellen.

So bewerben Sie sich

Goldschmidt + (2026)

Im Jahr 2024 hat die erste Ausgabe des Goldschmidt + Programms stattgefunden, das sich ausschließlich an ehemalige Teilnehmende des klassischen Goldschmidt Programms richtet. Die zweite Ausgabe wird im Laufe des Jahres 2026 stattfinden.

Diese Unterlagen sind spätestens bis zum 1. Dezember 2025, diesem Online-Formular (wird im Herbst 2025 aktiviert) beizufügen:

  • Veröffentlichungsliste, wenn vorhanden
  • Lebenslauf
  • Konzeptvorschlag für eine Veranstaltung zum Thema Übersetzung auf einem der Partnerfestivals

Teilnahmebedingungen

  • Altersgrenze bei Programmbeginn: 35 Jahre
  • Fester Wohnsitz in Frankreich, Deutschland oder der Schweiz
  • Tätigkeit als Literaturübersetzer:in
  • Bereitschaft, den Beruf der Übersetzer:innen während der literarischen Veranstaltungen und in den Schulen/Universitäten vorzustellen.

Goldschmidt-Programm (Februar-März 2027)

Diese Unterlagen sind spätestens bis September 2026, diesem Online-Formular (wird im Sommer 2026 aktiviert) beizufügen:

  • Lebenslauf
  • Anschreiben
  • Beschreibung des Übersetzungsprojekts (ca. eine Seite)
  • Kurze Probeübersetzung mit dem entsprechenden Originaltext (maximal 5 Seiten)
  • Gegebenenfalls Auszug aus einer bereits veröffentlichten literarischen Übersetzung aus dem Französischen, zusammen mit dem entsprechenden Originaltext. Übersetzungen aus anderen Sprachen als Französisch können nicht berücksichtigt werden.
  • Der ausgewählte Titel sollte entweder im laufenden Jahr veröffentlicht werden oder eine Wiederentdeckung sein.

Sie müssen vorher sicherstellen, dass die Übersetzungsrechte in Deutschland nicht bereits vergeben wurden bzw. dass die Autorin oder der Autor keine feste Übersetzerin oder festen Übersetzer hat. 

Teilnahmebedingungen 

  • Altersgrenze bei Programmbeginn: 35 Jahre
  • Universitätsabschluss und/oder eine bereits veröffentlichte literarische Übersetzung
  • Verfügbarkeit für die gesamte Programmdauer (Februar-März 2027)
  • Wohnsitz in Frankreich, Deutschland, Österreich oder der Schweiz
  • Es obliegt den Teilnehmenden, sich für die Programmdauer ausreichend zu versichern.

 

Kontakt bei Rückfragen: Felix Letellier-Weckmann (letellier-weckmann@buchmesse.de

Video

Erfahrungsberichte

„Zusätzlich zum literarischen Schreiben in der Gruppe oder im Tandem hat es mir das Goldschmidt-Programm ermöglicht, in einen fruchtbaren Dialog mit deutschen und französischen Verlagen einzutreten, für die ich heute inzwischen arbeite. Von diesem dreimonatigen Arbeitsaufenthalt im Ausland bin ich keineswegs mit leeren Händen zurückgekehrt, sondern mit potenziellen Projekten für die nächsten 3 Jahre. Und wer weiß ... vielleicht für noch länger.“

Mathieu
Teilnehmer

„Alle, die Literatur übersetzen möchten, sehen sich mit erheblichen Widerständen konfrontiert. Dabei geht es nicht nur um die im Grunde nie abgeschlossene Arbeit an der Übertragung des fremdsprachlichen Textes in die eigene Sprache, sondern auch um die Rahmenbedingungen in der Branche. Das Goldschmidt-Programm hat mir jedoch viele Türen geöffnet und die Gelegenheit geboten, wichtige Kontakte mit Verlagen und anderen Übersetzerinnen und Übersetzern zu knüpfen.“

Claudia
Teilnehmerin

Die Vorteile des Programms

  • 1° Eine Gelegenheit zur fachlichen Weiterentwicklung

    Durch den Kontakt zu erfahrenen Übersetzer:innen und anderen jungen Kolleg:innen können Sie sich über Ihren Beruf austauschen und so Ihre Fähigkeiten weiterentwickeln. Sie lassen Ihre Arbeit und Ihre Übersetzungen kritisch von anderen Fachleuten beurteilen und machen auf diese Weise spürbare Fortschritte.

  • 2° Eine internationale Begegnung mit Akteuren aus dem Buch- und Verlagswesen

    In Frankfurt, Arles oder Berlin treffen Sie Übersetzer:innen aus Deutschland, Frankreich und der Schweiz sowie Fachleute aus anderen Bereichen des Buch- und Verlagswesens. Sie können Kontakte knüpfen und ein wertvolles europäisches Netzwerk für Ihr weiteres Berufsleben aufbauen. 

  • 3° Ein Pluspunkt für den Start ins Berufsleben

    Mit dem Goldschmidt-Programm machen Sie eine außergewöhnliche Erfahrung. Sie erweitern Ihren Lebenslauf und können sich besser profilieren. Mit den Tipps erfahrener Übersetzer:innen arbeiten Sie an einem von Ihnen selbst ausgewählten Text: Wenn das kein Grund ist, Ihren Beruf mit Zuversicht und Enthusiasmus anzugehen!

Unsere beliebten Programme

Interkulturelles Lernen • Sprache und Kommunikation • Deutsch-französische Zusammenarbeit

Eine Ausbildung für Jugendleiter:innen organisieren

Organisieren Sie mit Unterstützung des DFJW eine Ausbildung, um Jugendleiter:innen für deutsch-französische oder trilaterale Jugendbegegnung

Die Details
rencontres culturelles

Interkulturelles Lernen • Kunst & Kultur

Kulturbegegnungen organisieren

Organisieren Sie eine deutsch-französische Begegnung für Ihre Mitglieder und fördern Sie den kulturellen Dialog in all seinen Formen.

Die Details

Interkulturelles Lernen • Sprache und Kommunikation • Deutsch-französische Zusammenarbeit

Hochschulseminare

Organisieren Sie deutsch-französische Hochschulseminare für Ihre Studierenden, um die europäische Zusammenarbeit hautnah zu erleben.

Die Details

Interkulturelles Lernen • Kunst & Kultur

Kunstprojekte für junge Kulturschaffende organisieren

Bieten Sie jungen Kunst- und Kreativschaffenden aus Deutschland und Frankreich einen Auslandsaufenthalt bei einem gemeinsamen Projekt an.

Die Details

Interkulturelles Lernen • Sprache und Kommunikation

FriDa, die Plattform für außerschulische Jugendbegegnungen

Die Online-Plattform FriDA erleichtert Ihnen die Organisation und Begleitung von deutsch-französischen außerschulischen Begegnungen.

Die Details
rencontres scientifiques

Interkulturelles Lernen • Kunst & Kultur • Naturwissenschaften

Wissenschaftsbegegnungen organisieren

Sie sind ein Wissenschaftsverein oder -club und Ihre Mitglieder sind kluge Köpfe? Organisieren Sie eine deutsch-französische Begegnung!

Die Details

Interkulturelles Lernen • Sprache und Kommunikation

Grundausbildung zur Sprachanimation

Das Jugendbildungszentrum Blossin organisiert vom 09. bis 14.12. eine Grundausbildung zur Sprachanimation, mit Gwennili und dem DFJW.

Die Details

Interkulturelles Lernen • Kunst & Kultur

Jugendbegegnungen organisieren

Sie sind ein Verein und engagieren sich im Jugendbereich? Entdecken Sie die verschiedenen Fördermöglichkeiten des DFJW!

Die Details

Interkulturelles Lernen • Sprache und Kommunikation

PARKUR – die Plattform zur Verbesserung deiner Französischkenntnisse

Du gehst für einen Job, ein Praktikum oder einen Freiwilligendienst nach Frankreich? Du kannst mit PARKUR deine Sprachkenntnisse aufpeppen!

Die Details
Europa Direkt Cemea OFAJ Tandem.jpg

Interkulturelles Lernen • Deutsch-französische Zusammenarbeit • Europa • Sprache und Kommunikation

Deutsch-französische Sprachkurse für Jugendliche - Sprachenlernen im Tandem

Deutschland
Frankreich

Französisch lernen im Tandem mit Jugendlichen aus Deutschland und Frankreich!

Die Details